Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 5. Calamus. 10. When I Heard at the Close of the Day


When I heard at the close of the day how my name had been receiv'd
      with plaudits in the capitol, still it was not a happy night for
      me that follow'd,
And else when I carous'd, or when my plans were accomplish'd, still
      I was not happy,
But the day when I rose at dawn from the bed of perfect health,
      refresh'd, singing, inhaling the ripe breath of autumn,
When I saw the full moon in the west grow pale and disappear in the
      morning light,
When I wander'd alone over the beach, and undressing bathed,
      laughing with the cool waters, and saw the sun rise,
And when I thought how my dear friend my lover was on his way
      coming, O then I was happy,
O then each breath tasted sweeter, and all that day my food
      nourish'd me more, and the beautiful day pass'd well,
And the next came with equal joy, and with the next at evening came
      my friend,
And that night while all was still I heard the waters roll slowly
      continually up the shores,
I heard the hissing rustle of the liquid and sands as directed to me
      whispering to congratulate me,
For the one I love most lay sleeping by me under the same cover in
      the cool night,
In the stillness in the autumn moonbeams his face was inclined toward me,
And his arm lay lightly around my breast—and that night I was happy.


Русский перевод

Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 10. Когда я услыхал к концу дня


Когда я услыхал к концу дня, как имя мое в Капитолии
      встретили рукоплесканиями, та ночь, что пришла
      вослед, все же не была счастливою ночью,
И когда мне случалось пировать или планы мои удавались,
      все же не был я счастлив,
Но день, когда я встал на заре, освеженный, очень здоровый,
      и, напевая, вдохнул созревшую осень,
И, глянув на запад, увидел луну, как она исчезала, бледнела
      при утреннем свете,
И на берег вышел один, и, раздевшись, пошел купаться, смеясь
      от холодной воды, и увидел, что солнце восходит,
И вспомнил, что мой милый, мой друг теперь на пути ко мне,
о, тогда я был счастлив,
И воздух стал слаще, и пища сытнее, и пригожий день так
      чудесно прошел,
И с таким же весельем пришел другой, а на третий под вечер
      пришел мой друг,
И ночь наступила, и все было тихо, и я слушал, как
      неторопливые волны катились одна за другою к
      земле,
Я слушал, как шуршали-шипели пески и вода, будто шептали,
      меня поздравляя,
Потому что, кого я любил больше всех, тот лежал рядом со
      мною, спал под одним одеялом со мною в эту прохладную
      ночь,
И в тихих лунных осенних лучах его лицо было обращено
      ко мне,
И рука его легко лежала у меня на груди, - и в эту ночь я был
      счастлив. 

Перевод К. Чуковского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru