Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 6. To Thee Old Cause To thee old cause! Thou peerless, passionate, good cause, Thou stern, remorseless, sweet idea, Deathless throughout the ages, races, lands, After a strange sad war, great war for thee, (I think all war through time was really fought, and ever will be really fought, for thee,) These chants for thee, the eternal march of thee. (A war O soldiers not for itself alone, Far, far more stood silently waiting behind, now to advance in this book.) Thou orb of many orbs! Thou seething principle! thou well-kept, latent germ! thou centre! Around the idea of thee the war revolving, With all its angry and vehement play of causes, (With vast results to come for thrice a thousand years,) These recitatives for thee,—my book and the war are one, Merged in its spirit I and mine, as the contest hinged on thee, As a wheel on its axis turns, this book unwitting to itself, Around the idea of thee. Русский перевод Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 6. Тебе, старинное дело борьбы за свободу О старинное дело борьбы за свободу! Не знающее равных, исполненное страсти, доброе дело, Суровая, беспощадная, нежная идея, Бессмертная во все века, у всех племен, во всех странах! После странной, печальной войны, великой войны за тебя (Да и все войны, во все времена, по-моему, люди вели за тебя и всегда за тебя они будут воевать) Эти песни - в твою честь, в честь вечного твоего движения вперед. (Да, эту войну, солдаты, вы вели не только из-за самой войны, Что-то более важное, гораздо более важное, молчаливо стояло за ее спиной; и оно выступает теперь, в этой книге.) Ты, вселенная многих вселенных! Кипящее начало! Заботливо выращиваемый, невидимый глазу росток! Центр всего! Вокруг мысли о тебе вращалась война С ее гневной, неистовой игрой причин (И с ее обильными плодами, которые мир узнает через трижды тысячу лет), Эти напевы - для тебя... Моя книга и эта война - это одно и то же, Я и все мое - мы слиты с ее духом: ведь борьба велась за тебя! Как вокруг оси вращается колесо - так и эта книга невольно Вращается вокруг мысли о тебе. Перевод А. Старостина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |