Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 32. From Noon to Starry Night. 17. Old War-Dreams


In midnight sleep of many a face of anguish,
Of the look at first of the mortally wounded, (of that indescribable look,)
Of the dead on their backs with arms extended wide,
      I dream, I dream, I dream.

Of scenes of Nature, fields and mountains,
Of skies so beauteous after a storm, and at night the moon so
      unearthly bright,
Shining sweetly, shining down, where we dig the trenches and
      gather the heaps,
      I dream, I dream, I dream.

Long have they pass'd, faces and trenches and fields,
Where through the carnage I moved with a callous composure, or away
      from the fallen,
Onward I sped at the time—but now of their forms at night,
      I dream, I dream, I dream.


Русский перевод

Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 17. Старые сны бранных дней


В Полночь я сплю и мне снятся лица, тревожные лица,
Взгляд пораженного на смерть [неописуемый взгляд!],
Лица умерших, что навзничь упали раскинувши руки, —
‎      Я вижу их, вижу их, вижу.

Снятся мне сцены Природы, июля, и равнины, и горы,
Небеса за грозой так прекрасны, ночью Месяц нездешний горит,
К нам он смотрит и нежно сияет, а мы роем, копаем траншеи, —
‎      Это вижу я, вижу я, вижу.

Миновали давно эти лица, и равнины, и эти траншеи,
Где я шел с зачерствелым лицом, сквозь резню, и от павшего прочь.
Я спешил всё вперед в это время, но теперь их виденья мне ночью
‎      Снятся, вижу их, вижу их, вижу.

Перевод К.Д. Бальмонта





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru