Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 32. From Noon to Starry Night. 17. Old War-Dreams In midnight sleep of many a face of anguish, Of the look at first of the mortally wounded, (of that indescribable look,) Of the dead on their backs with arms extended wide, I dream, I dream, I dream. Of scenes of Nature, fields and mountains, Of skies so beauteous after a storm, and at night the moon so unearthly bright, Shining sweetly, shining down, where we dig the trenches and gather the heaps, I dream, I dream, I dream. Long have they pass'd, faces and trenches and fields, Where through the carnage I moved with a callous composure, or away from the fallen, Onward I sped at the time—but now of their forms at night, I dream, I dream, I dream. Русский перевод Листья травы. 32. Из цикла «От полудня до звездной ночи». 17. Старые сны бранных дней В Полночь я сплю и мне снятся лица, тревожные лица, Взгляд пораженного на смерть [неописуемый взгляд!], Лица умерших, что навзничь упали раскинувши руки, — Я вижу их, вижу их, вижу. Снятся мне сцены Природы, июля, и равнины, и горы, Небеса за грозой так прекрасны, ночью Месяц нездешний горит, К нам он смотрит и нежно сияет, а мы роем, копаем траншеи, — Это вижу я, вижу я, вижу. Миновали давно эти лица, и равнины, и эти траншеи, Где я шел с зачерствелым лицом, сквозь резню, и от павшего прочь. Я спешил всё вперед в это время, но теперь их виденья мне ночью Снятся, вижу их, вижу их, вижу. Перевод К.Д. Бальмонта |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |