Исаак Уоттс (Isaac Watts)




Текст оригинала на английском языке

Against Quarreling and Fighting


Let dogs delight to bark and bite,
For God hath made them so:
Let bears and lions growl and fight,
For 'tis their nature, too.

But, children, you should never let
Such angry passions rise:
Your little hands were never made
To tear each other's eyes.

Let love through all your actions run,
And all your words be mild:
Live like the blessed Virgin's Son,
That sweet and lovely child.

His soul was gentle as a lamb;
And as his stature grew,
He grew in favor both with man,
And God his Father too.

Now, Lord of all, he reigns above;
And from his heavenly throne
He sees what children dwell in love,
And marks them for his own. 


Русский перевод

Cтихи против тех, кто ссорится и дерётся


Тюленю свойственно реветь, 
      Собаки – те кусачи. 
И Лев дерётся, и Медведь, – 
      Зверям нельзя иначе. 
 
Но вам, Детишки, так – нельзя, 
      Ну, ведь не звери вы, чай: 
Другим ногтями лезть в глаза – 
      Совсем не ваш обычай. 
 
Обычай должен быть один: 
      Обязаны везде вы 
И всюду поступать, как Сын 
      Марии-Приснодевы. 
 
Его – в Душе он Агнец был – 
      Сей Мир не обездолил: 
И Человек его любил, 
      И Бог ему мирволил. 
 
И он не с тем, кто вновь и вновь 
      Стремится к беспорядку. 
Он вносит тех, в ком есть Любовь, 
      В заветную тетрадку.

© Перевод Евг. Фельдмана
14.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru