Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

A Book (There is no frigate like a book)


There is no frigate like a book
  To take us lands away,
Nor any coursers like a page
  Of prancing poetry.
This traverse may the poorest take
  Without oppress of toll;
How frugal is the chariot
  That bears a human soul!


Русский перевод

* * *


Нет лучше Фрегата — чем Книга —
Домчит до любых берегов.
Нет лучше Коня — чем страница
Гарцующих стихов.

Ни дозоров в пути — ни поборов —
Не свяжет цепью недуг.
На какой простой колеснице
Летит человеческий Дух!

Перевод В. Марковой


Страницы книги — паруса,
Несущие фрегат,
Стихи быстрее скакуна
В любую даль умчат.

Доступен даже бедняку
Беспошлинный проезд.
Скитайся по миру, душа,
Пока не надоест.

Перевод Григория Кружкова


Какой же бриг быстрее книг
Нас увлекает вдаль?
И за поэзией рысак
Угонится едва ль —
И нищему доступен сей
Беспошлинный полёт —
Как скор и скромен экипаж —
Что душу вдаль несёт —

Перевод Александра Величанского


Быстрее книги нет фрегата.
Нет в мире скакунов
Стремительнее, чем в упряжке
Гарцующих стихов.

Билета и не нужно вовсе,
Лишь воля – поспеши!
Как мал, невзрачен и непрочен
Сей экипаж души!

Перевод Татьяны Стамовой


Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.

В Дороге бедность – не помеха –
Никто нам не предъявит Счет.
Как примитивна Колесница,
Что наши Души вдаль несет!

Перевод Анатолия Кудрявицкого


Проворней книги шхуны нет —
Уносит в дальний путь,
И не резвее добрый конь
Поэзии - ничуть.
Несёт до самых дальних стран
Без всяческих затрат,
Как колесница лёгкая —
Моей души фрегат.

Перевод Аделы Василой


Не плавал ни один фрегат,
Как Книга, далеко;
Какой рысак, как резвый стих,
Несет нас так легко?
Не просит платы за проезд —
Везет и бедняка Любого —
Колесница душ;
Но как она хрупка!

Перевод Аркадия Гаврилова





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru