Эмиль Виктор Рью (Emile Victor Rieu) Текст оригинала на английском языке The Flattered Flying Fish Said the Shark to the Flying Fish over the phone: "Will you join me tonight? I am dining alone. Let me order a nice little dinner for two! And come as you are, in your shimmering blue”. Said the Flying Fish: "Fancy remembering me, And the dress that I wore to the Porpoises’ tea"! "How could I forget?" said the Shark in his guile. "I expect you at eight", and rang off with a smile. She has powdered her nose, she has put on her things, She is off with one flap of her luminous wings. O little one, lovely, light-hearted and vain, The Moon will not shine on your beauty again! Русский перевод Падкая на лесть рыбка-летучка Раздаётся пронзительный звон – В океане трещит телефон: – Это рыбка-летучка? Привет! Приглашаю тебя на обед. Как приятно обедать вдвоём! Прилетай в лучшем платье своём. – Ты, акула! Лечу! В том же платье, Что всегда приносило мне счастье. В нём пила я с дельфинами чай. Ближе к вечеру рыбку встречай. И припудрившись, принарядившись, И взмахнув плавником, отделившись От воды, устремилась в полёт. А акула её так и ждёт. Ах, зачем поддалась ты на лесть? Рыбка милая, где ты? Бог весть. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |