Эмиль Виктор Рью (Emile Victor Rieu)




Текст оригинала на английском языке

The Flattered Flying Fish


Said the Shark to the Flying Fish over the phone:
"Will you join me tonight? I am dining alone.
Let me order a nice little dinner for two!
And come as you are, in your shimmering blue”.

Said the Flying Fish: "Fancy remembering me,
And the dress that I wore to the Porpoises’ tea"!
"How could I forget?" said the Shark in his guile.
"I expect you at eight", and rang off with a smile.

She has powdered her nose, she has put on her things,
She is off with one flap of her luminous wings.
O little one, lovely, light-hearted and vain,
The Moon will not shine on your beauty again!


Русский перевод

Падкая на лесть рыбка-летучка


Раздаётся пронзительный звон – 
В океане трещит телефон:
– Это рыбка-летучка? Привет!
Приглашаю тебя на обед.
Как приятно обедать вдвоём!
Прилетай в лучшем платье своём.

– Ты, акула! Лечу! В том же платье,
Что всегда приносило мне счастье.
В нём пила я с дельфинами чай.
Ближе к вечеру рыбку встречай.

И припудрившись, принарядившись,
И взмахнув плавником, отделившись
От воды, устремилась в полёт.
А акула её так и ждёт.

Ах, зачем поддалась ты на лесть?
Рыбка милая, где ты? Бог весть.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru