Кэтлин Рейн (Kathleen Raine)




Текст оригинала на английском языке

Shells


Reaching down arm-deep into bright water
I gathered on white sand under waves
Shells, drifted up on beaches where I alone
Inhabit a finite world of years and days.
I reached my arm down a myriad years
To gather treasure from the yester-milliennial sea-floor,
Held in my fingers forms shaped on the day of creation.

Building their beauty in three dimensions
Over which the world recedes away from us,
And in the fourth, that takes away ourselves
From moment to moment and from year to year
From first to last they remain in their continuous present.
The helix revolves like a timeless thought,
Instantaneous from apex to rim
Like a dance whose figure is limpet or murex,
Cowrie or golden winkle.

They sleep on the ocean floor like humming-tops
Whose music is the mother-of-pearl octave of the rainbow,
Harmonious shells that whisper forever in our ears,
The world that you inhabit has not yet been created.


Русский перевод

Морские раковины


Опустившись в чистую воду на глубину протянутой руки,
На белом песке под волнами собрала я
Морские раковины, которые прибивало к берегу, где только одна я
Населяла ограниченный, смертный мир, состоящий из годов и дней.
Я протянула руку к мириадам лет,
Чтобы собрать сокровища с миллионыжды поза-поза-позавчерашнего морского дна,
И пальцы мои удержали формы, изваянные в день сотворения мира. 

Отстраивая свою красоту в трёх измерениях,
За пределами которых мир не вмещается в наше сознание,
И в четвёртом, которое поглощает нас целиком –
Из минуты в минуту, из года в год,–
С самого начала до самого конца они остаются в своём непрерывном настоящем.
Спираль поворачивается, словно вечная мысль,
Незамедлительная и мгновенная от кончика до ободка,
Словно танец, каждая фигура которого – блюдечко, или мурекс,
Или каури, или золотистый береговичок.1  

Они спят на дне океана, похожие на игрушечные волчки,
Чья музыка – перламутровая октава радуги, 
Мелодичные раковины, что вечно шепчут нам в уши:
«Мир, что вы населяете, ещё не создан!»

© Перевод Евг. Фельдмана
29.08.2007
30.08.2007 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Блюдечко, мурекс, каури, береговичок – названия морских моллюсков. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru