Джон Олдем (John Oldham)




Текст оригинала на английском языке

The Careless Good Fellow


A pox of this fooling, and plotting of late,
What a pother, and stir has it kept in the state?
Let the rabble run mad with suspicions, and fears,
Let them scuffle, and jar, till they go by the ears:
	Their grievances never shall trouble my pate,
	So I can enjoy my dear bottle at quiet.

What coxcombs were those, who would barter their ease
And their necks for a toy, a thin wafer and mass?
At old Tyburn they never had needed to swing,
Had they been but true subjects to drink, and their king;
	A friend, and a bottle is all my design;
	He has no room for treason, that’s top-full of wine.

I mind not the members and makers of laws,
Let them sit or prorogue, as his majesty please:
Let them damn us to woollen, I’ll never repine
At my lodging, when dead, so alive I have wine:
	Yet oft in my drink I can hardly forbear
	To curse them for making my claret so dear.

I mind not grave asses, who idly debate
About right and succession, the trifles of state;
We’ve a good king already: and he deserves laughter
That will trouble his head with who shall come after:
	Come, here’s to his health, and I wish he may be
	As free from all care, and all trouble, as we.

What care I how leagues with the Hollander go?
Or intrigues betwixt Sidney, and Monsieur D’Avaux?
What concerns it my drinking, if Cassel be sold,
If the conqueror take it by storming, or gold?
	Good Bordeaux alone is the place that I mind,
	And when the fleet’s coming, I pray for a wind.

The bully of France, that aspires to renown
By dull cutting of throats, and vent’ring his own;
Let him fight and be damn’d, and make matches and treat,
To afford the news-mongers, and coffee-house chat:
	He’s but a brave wretch, while I am more free,
	More safe, and a thousand times happier than he.

Come he, or the Pope, or the Devil to boot,
Or come faggot, and stake; I care not a groat;
Never think that in Smithfield I porters will heat:
No, I swear, Mr. Fox, pray excuse me for that.
	I’ll drink in defiance of gibbet, and halter,
	This is the profession, that never will alter.


Русский перевод

Беззаботный парень


Уймитесь, ребятки! К чему беспорядки?
Опять государство трясёт в лихорадке!
Пусть люди питаются слухом недобрым
И ближнего бьют по мозгам и по рёбрам,
	А я вот поставлю себе полуштофик,
	И все их проблемы, простите, мне пó фиг!

Вы пили вино, вас любили девахи.
А где вы сегодня? В петле иль на плахе!
Король и бутылки! – Кто служит им верно,
Вовеки не станет клиентом Тайберна!1
	Дружка и бутылку подайте мне срочно,
	И в заговор я уж не вляпаюсь – точно!

Пускай депутат мне законы напишет,
Пускай не напишет, – меня не колышет.
Мне саван из шерсти – совсем не в обиду:
И в нём, не стыдясь, ко Всевышнему вниду.2
	Но ежели станет кларет мой дороже,
	То я прокляну вас, поганые рожи!

Престолонаследье – великое дело,
Которое, к счастью, меня не задело.
Пусть добрый король этим делом займётся,
Пусть, ежели сможет, как я, посмеётся.
	Не ведать ему ни войны, ни войнушки,
	Как мне с моим другом в простецкой пивнушке!

Голландец тревожит?3 Что мне до него, брат,
До схватки меж Сидни и мсье Д’Аво,4 брат?
В чём сила Британца, – в оружье ли, в кассе ль? –
Мне всё равно, как мы зацапаем Кассель!5
	Вот ежель наш Флот, навестивши Француза,
	Вернётся с бордо, – нахлещусь им от пуза!

Людовик,6 – и в Бога, и в чёрта, и в душу, –
Старушку Европу трясёт, словно грушу.
Подробности каждой затеянной драки
Жуют и смакуют газетные враки.
	А я проживаю и мирно, и тихо,
	Смеясь над вознёй августейшего психа!

Приди сюда Папа, приди сюда Дьявол, –
Никто б меня, мирного парня, не схавал,
И смитфилдских я бы костров остерёгся,7 –
Прощенья прошу у почтенного Фокса!8
	Я пью беззаботно, ни в чём не замешан,
	И верую в то, что не буду повешен!

© Перевод Евг. Фельдмана
20.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1. Тайберн – место в Лондоне, где до 1783 г. совершались публичные казни. – Примечание переводчика.

2. Английский король Карл II, желая поддержать отечественных производителей шерсти, приказал хоронить покойников только в шерстяных саванах. – Примечание переводчика.

3. Голландец тревожит? — Речь идёт о первой англо-голландской войне 1652-1654 гг. (Вторая война пришлась на 1665-1667 гг., третья – на 1672-1674 гг.) – Примечание переводчика.

4. Сидни – по всей вероятности, Алджернон Сидни (1622-1683) – политический писатель, сторонник парламента.
Аво, Жан Антуан де Мем, граф д’ (1640-1709) – французский дипломат, посол в Венеции и Голландии. – Примечание переводчика.

5. Кассель – город в Германии, расположен на р. Фульда. – Примечание переводчика.

6. Имеется в виду французский король Людовик XIV (1638-1715). – Примечание переводчика.

7. Смитфилд — место, где во времена Марии I Тюдор (правила с 1553 по 1558 гг.; прозвище — Мария Католичка и Мария Кровавая) сжигали протестантов. – Примечание переводчика.

8. Джон Фокс (1516-1587) – английский религиозный писатель. – Примечание переводчика.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru