Ричард Ливеридж (Richard Leveridge) Текст оригинала на английском языке A Song in Praise of Old English Roast Beef When mighty Roast Beef was the Englishman’s Food, It enobled our Veins and enriched our Blood, Our Soldiers were brave and our Courtiers were good. Oh the Roast Beef of Old England, And Old English Roast Beef. But since we have learn’d from all-conquering France To eat their Ragouts as well as to dance, We are fed up with nothing but vain Complaisance. Oh the Roast Beef, &c. Our Fathers of old were robust, stout, and strong, And kept open House with good Cheer all Day long, Which made their plump Tenants rejoice in this song, Oh the Roast Beef, &c. But now we are dwindled, to what shall I name? A sneaking poor Race, half begotten – and tame, Who sully those Honours that once shone in Fame. Oh the Roast Beef, &c. When good Queen Elizabeth was on the Throne, E’er Coffee, or Tea, and such Slip Slops were known, The World was in Terror, if e’er she did frown. Oh the Roast Beef, &c. In those Days, if Fleets did presume on the Main, They seldom or never return’d back again, As witness the vaunting Armada of Spain. Oh the Roast Beef, &c. Oh then they had Stomachs to eat and to fight, And when Wrongs were a-cooking to do themselves right! But now we’re a – I cou’d – but good Night. Oh the Roast Beef of Old England, And Old English Roast Beef. Русский перевод Песнь во славу Старинного Аглицкого Ростбифа Да здравствует Рост- наш прославленный -Биф! С ним был Англичанин – легенда и миф, Отважен Солдат и Придворный ретив! Да здравствует, здравствует Рóстбиф, Старинный Áглицкий Рóстбиф! Но мы уступили Французу-врагу И предали Рóстбиф – на радость Рагу. Сказал Англичанин: «Своё – не могу!» И всё же – да здравствует Рóстбиф, Старинный Áглицкий Рóстбиф! При Рóстбифе – Предок, зажиточный Дед, Давал ежедневный обильный Обед, И пел Арендатор, не ведая бед: Да здравствует, здравствует Рóстбиф, Старинный Áглицкий Рóстбиф! А нынче мы с Неба не цапаем Звёзд, Былое Наследье – собаке под хвост, Утробы гнобит нескончаемый Пост. И всё же, – да здравствует Рóстбиф, Старинный Áглицкий Рóстбиф! При Бесс-королеве Вселенная, чай, Дрожала, чихни наша Бесс невзначай.1 Всегда у нас были и Кофе, и Чай. Да здравствует, здравствует Рóстбиф, Старинный Áглицкий Рóстбиф! При ней мы Испанцу поставили мат: Очистили море от всяких Армад,2 И долго Испанец был жизни не рад. Да здравствует, здравствует Рóстбиф, Старинный Áглицкий Рóстбиф! Нам было – везде, где взвивался наш стяг, – Пожрать и подраться – всегда запростяк. А нынче, – разэдак нас тут и растак… Короче, – да здравствует Рóстбиф, Старинный Áглицкий Рóстбиф! © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.07.2007 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечанияРо́стбиф – говядина, запечённая в духовке. 1. Бесс – английская королева Елизавета I Тюдор (1533-1603). – Примечание переводчика. 2. Непобедимая Армада – испанский военный флот, который англичане сожгли в битве при Гравелине 8 августа 1588 г. – Примечание переводчика. The British Musical Miscellany, iii, 1735 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |