Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti)




Текст оригинала на английском языке

* * *


There is one that has a head without an eye,
And there’s one that has eye without a head.
You may find the answer if you try;
And when all is said,
Half the answer hangs upon a thread.


Русский перевод

Что это такое?


Голова без уха,
	ушкò без головы.
Отгадайте, ну-ка!
	Сможете ли вы?
Быть может, 
	поможет
подсказочка эта:
	гляди-тка, на нитке
висит пол-ответа.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru