Ричард Гарнетт (Richard Garnett)




Текст оригинала на английском языке

On an Inanimate Actress


Thou hast a score of parts not good,
	But two divinely shown:
Thy Daphne a true piece of wood,
	Thy Niobe a stone.

[From the Greek of Palladas.]


Русский перевод

На бездарную актрису


Бездарна ты, но жребий твой высок,
	Две роли – твой триумф непреходящий:
Ты в роли Да́фны – дерева кусок,1
	Ты в Ниобе́е – мрамор настоящий!2

© Перевод Евг. Фельдмана
18.01.2011
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

1. Да́фна — нимфа, дочь речного царя Пенея. Спаса¬ясь от преследований влюблённого в неё Аполлона, была превращена в лавровое дерево; с тех пор лавр посвящён Аполлону.

2. Согласно древнегреческой легенде, у Нио́бы (Ниобе́и), жены фиванского царя, было много детей, и она, гордясь ими, посмеялась над богиней Лето (Латоной), у которой было только двое — Аполлон и Артемида. Дети богини Лето, мстя за мать, перебили всех детей Ниобы. Обезумев от горя, Ниоба окаменела и превратилась в скалу.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru