Текст оригинала на английском языке The Herring Song Ye seamen of Mona, come join heart and hand, To sing of the season which gladdens our land; We’ve plenty of money to procure bread and beef, Yet potatoes and herrings must rule as our chief. The season being over, we should not complain, For health, and all mercies, we’ll thankful rem am; Still praise our Preserver for blessings bestow’d, When herrings remove to their southern abode. Their quarters prepar’d by our Maker all-wise, The snares and the dangers they seem to despise; They rest for a season, and then come again, Bal-ny-howe upon Greeba’s our spot for ’em then. Tho’ oft wet and cold, both by day and by night, We follow our business with joy and delight When fish multiplies and foretells a good take, The line and the hook are prepared for the hake. ’Tis pleasant to witness good hauls coming in, And so a fine day is, to sell it again; To sell to good buyers, with beer at command, And sing with a shake of the landlady’s hand. With an honest got morsel and a cup of good beer, As snug as our farmers, we’ll live round the year; We’ll heartily drink to the health of our men, And none are more cheerful who tug at the train. And now my dear Mona, to finish my rhyme, May plenty of herrings for ever be thine Preserve the great blessing, thou God of all grace, And may it redound to thy glory and praise! Русский перевод Песня о сельди Да здравствует море! Да здравствует Мона!1 Да здравствует сельдь – королева сезона! Земля одаряет нас мясом и хлебом, А сельдь и картофель даруются Небом! Создателю – слава! Мы живы-здоровы. Сезон на исходе, и вскоре, суровы, Заплачут здесь вьюги, завоют бураны, – И сельдь устремляется в тёплые страны. Создатель ей там приготовил жилища. Там отдых сезонный, там добрая пища. Поест, отдохнёт, и велением Неба Вернётся назад, в Балнюхо́у-на-Греба. Мы с ливнями бьёмся, от холода гнёмся, Но делаем дело и громко смеёмся, И лесы с крючками готовы для хека, И мы к этой жизни привыкли от века. Уходит богатый улов на продажу. Добыча – хозяйке, деньга – экипажу. Горланит рыбак, дуралей полосатый: Щипнул он хозяйку клешнёй волосатой! Дерябнешь пивка, закрепишь закусоном, И снова ты, парень, в походе бессонном. Там штормы, там страсти, там мокрые снасти, Но там же – и наше рыбацкое счастье! Пускай же вся сельдь, что ни есть её в свете, О Мона, в твои устремляется сети, И пусть наш Господь, Вседержитель вселенский, И чести, и славе способствует мэнской! © Перевод Евг. Фельдмана 8.01.2009 9.01.2009 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана1 Мо́на – поэтическое название острова Мэн, который расположен в Ирландском море. – Примечание переводчика. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |