Кит Дуглас (Keith Douglas)




Текст оригинала на английском языке

How to Kill


Under the parabola of a ball,
a child turning into a man,
I looked into the air too long.
The ball fell in my hand, it sang
in the closed fist: Open Open
Behold a gift designed to kill.

Now in my dial of glass appears
the soldier who is going to die.
He smiles, and moves about in ways
his mother knows, habits of his.
The wires touch his face: I cry
NOW. Death, like a familiar, hears

And look, has made a man of dust
of a man of flesh. This sorcery
I do. Being damned, I am amused
to see the centre of love diffused
and the wave of love travel into vacancy.
How easy it is to make a ghost.

The weightless mosquito touches
her tiny shadow on the stone,
and with how like, how infinite
a lightness, man and shadow meet.
They fuse. A shadow is a man
when the mosquito death approaches. 


Русский перевод

Как убивают на войне


Под пулями, что смерть в себе лелеют,
Здесь мальчики стремительно взрослеют.
Однажды пуля с неба прилетела.
Я – хвать её, а пуля мне пропела: 
«Раскрой ладошку, разгляди безгневно,
Что стережёт солдата ежедневно». 

Гляжу вперёд – живые на прицеле.
Идут. Остановились и присели.
За каждым – та, что родила когда-то
И вырастила сына – не солдата,
Но я из милосердия и жали
Не отступлюсь от воинской скрижали.

Пли! – Тлен и прах, исходит бурно кровью,
И это – плоть, взращённая с любовью!
Из тлена – плоть! И всё во мне трепещет:
Волшебник я! (А кровь-то – так и хлещет!).
Лишь призрак под солдатскою звездою
Один остался. (Прочее – пустое).

Вот сел москит, и тень под насекомым
Легла сопровожденьем невесомым
С той лёгкостью, с какой при встрече с тенью
Способны мы к взаиморастворенью.
Тень – человек, и нет иных обличий,
Где смерть-москит летает за добычей!

© Перевод Евг. Фельдмана
25-26.09.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru