Кит Дуглас (Keith Douglas)




Текст оригинала на английском языке

Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not)


Three weeks gone and the combatants gone
returning over the nightmare ground
we found the place again, and found
the soldier sprawling in the sun.

The frowning barrel of his gun
overshadowing. As we came on
that day, he hit my tank with one
like the entry of a demon.

Look. Here in the gunpit spoil
the dishonoured picture of his girl
who has put: Steffi. Vergissmeinnicht.
in a copybook gothic script.

We see him almost with content,
abased, and seeming to have paid
and mocked at by his own equipment
that’s hard and good when he’s decayed.

But she would weep to see today
how on his skin the swart flies move;
the dust upon the paper eye
and the burst stomach like a cave.

For here the lover and killer are mingled
who had one body and one heart.
And death who had the soldier singled
has done the lover mortal hurt.


Русский перевод

Vergissmeinnicht (Незабудка)


Тому назад всего лишь три недели
здесь шли бои. Людских потерь – до чёрта.
Кого искали, тут же углядели:
лежит, под солнцем тело распростёрто.

Ещё грозит жерло его орудья 
и хмуро смотрит в сторону, откуда 
попёр мой танк на них стальною грудью, 
и этот подстрелил его, паскуда.

И я стою, чуть сдерживаю гнев, и…
Его девчонки порванная фотка: 
“Vergissmeinnicht.” И ниже подпись “Steffi” –
готическими буковками чётко.

Мы смотрим на него почти злорадно, 
и, худо-бедно, всяк из нас утешен: 
как раз вот здесь – он всыпал нам изрядно, 
как раз вот здесь – он сам с землёю смешан.

Его б девчонка взвыла что есть мочи, 
когда бы поглядеть хватило духа
на эти обезумевшие очи, 
на это развороченное брюхо. 

«Любовник и убийца? Многовато!» – 
решила смерть, и хмыкнув: «Многогранный!» 
холостяком оставила солдата, 
любовника сразив смертельной раной.

© Перевод Евг. Фельдмана
13-14.09.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru