Роберт Сидни (Robert Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love


Oft had I passed the joys and griefs of love
And weary of them both was laid to rest,
And now desire, as an unworthy quest
Which doth oppress his friend I did remove:

No woman’s force, I thought, should ever move
My soul comes home again to new unrest,
When you, or in your shape an Angel dressed,
Called out my quiet thoughts once more to love:

Straight my proud will did unto prayers turn,
For who in you, not cause of love doth find
Or blind he is of eyes, or blind of mind.

I yield, I love: to you, than erst, I burn
More hot, more pure; like wood oft warm before,
But to you burnt to dust, can burn no more.


Русский перевод

Сонет 9. В любви познав и радости, и беды


В любви познав и радости, и беды,
От тех и тех решил я отдохнуть.
Желание хотел я как-нибудь
Спровадить, как докучного соседа,

Чтобы угомонилась непоседа,
Душа моя, и вновь вернулась в грудь,
Но вновь, мой ангел, ты сказала: «В путь!»
И вновь любви душа сказала: «Еду!»

Гордыня растворяется в мольбе.
Любому я готов сказать с презреньем,
Что разумом он слеп, не то что зреньем,

Коль остаётся холоден к тебе.
Я за тебя сгорел до основанья
И недоступен стал для возгоранья.

© Перевод Евг. Фельдмана
14.07.1988
21.08.1999 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru