Текст оригинала на английском языке Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain The pains which I uncessantly sustain, Burning in hottest flames of love most pure, Are joys, not griefs, since each of them are sure Witness that faith, not will, in me doth reign. Vain may their hopes all prove, their joys more vain, Whom sense of pleasure doth to love allure: Blest in my bands, rather may I endure For you, that toiled with joys love elsewhere gain. Heavenly your beauties are, and may there be Mutual bands to tie earth to the skies? You I adore, and should I hope to see One fire embrace both saint and sacrifice? No no, most fain, for you I end and cry ‘Joyful I lived to you, joyful I die.’ Русский перевод Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён Я счастлив: я жестоко опалён Огнём любви, горячим до предела. Желание отвергнул я всецело, И только верой дух воспламенён. Несёт своим же радостям урон, Кто алчет удовольствий то и дело. И коль меня алчба не одолела, То я любви служу верней, чем он. Вы – божество; когда же для меня Земля и небо станут неразъяты? Узрю ль объятье, полное огня, Объятье, что и жертвенно, и свято? Я счастлив оттого, что жил для вас, И радостно встречаю смертный час. © Перевод Евг. Фельдмана 8.07.1988 21.08.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |