Текст оригинала на английском языке Sonnet 1. You purest stars, whose never-dying fires You purest stars, whose never-dying fires Deck heavenly spheres and rule the world below, Grudge not if I in your clear beauties know The fair maid's eyes, the stars of my desires. To earthly hearts your light which not expires Makes known the matchless place wherein you go; And they the mind which through them shines do show, Whose clearest beams my soul as heaven admires. You shine still one, and alter not your race At suit of those which most your lights adore, For well you know you shine for heaven's grace, And they in whom all eyes on earth are blest, Though than the heavenly lights I love them more, Shine to the world and me but with the rest. Русский перевод Сонет 1. О звёзды чистоты невыразимой О звёзды чистоты невыразимой, Дела земные вам подчинены. Соперничеством вы не смущены При виде звёзд – очей моей любимой. Нам говорит ваш свет неутомимый О красоте без меры, без цены. Но как же очи девушки нежны, Как светится в них ум неутолимый! Вы неизменны, звёзды, – вечный свет Не вздрогнет на восторженный привет: Вас небеса пожаловали ночи. Но более, чем звёзды надо мной, Я очи полюбил любви земной, Что зажигает все земные очи! © Перевод Евг. Фельдмана 7.07.1988 24.08.2005 (ред.) 25.09.2009 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Лучами горделивыми пылают Созвездий рой и хоровод планет. О небо, не сердись, — такой же свет Глаза моей любимой излучают! Огни небесные не угасают, Глубоко в сердце оставляя след. Но, милая моя, сравнений нет Для глаз твоих, что так меня пленяют, — Твой ум возвышенный сиянье льёт, Собою всё вокруг благословляя; И, как светил торжественный восход Перед рожденьем ночи или дня,— Так и глаза твои горят, сияя Для мира целого и для меня. Перевод Д. Смирнова-Садовского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |