Текст оригинала на английском языке Epistle II. To Mr. Thomas Walker 1. Honest Tamie, dainty chiel, I got your lines, whilk I loot weel, Fu’ blythly I brak up the seal To get them read; Could I Parnassus like you speel, I wad be glad. 2. I wat in them were bonny words, Some o’ whilk maist wad charm’d the birds, An’ ither some, amaist like swords, Did keenly cut The ways o’ these, I mean absurds, Wha wild have wrote. 3. I waited not to look the date, But blythly I a march did beat, E’en straught awa, Tam, down the gate, Whilk ye ken weel, And shaw’n them to our neighbour Pate, That couthie chiel, 4. About the time the school did scale, Afore the laddie got his kail, To read them o’er he did na fail, An’ thought wi’ me, That ye could tell a knacky tale In poetrie. 5. Dear Tam, whare got you sic a pow? Did it down frae Parnassus row? An’ on your shouthers, i’ the how, Light wi’ a dad? Whether or no, may ye lang clow The same, my lad. 6. For deep it is like ony dungeon; Gaed ye to Heli’s well e’er slunging? An’ o’er the lugs fa in it plunging, To drink great sooth; For sips o’ it seem to come sponging Out frae your mouth. 7. Not sips, but jaus o’ wit and glee: O man, ye’re rare at poetrie! An’ aboon a’, ye seem to be Soun i’ your morals, Coud I clim the poetic tree Wi’ bonny laurels. 8. I soon wad crown thy witty pash. Sure, Tam, gif e’er thou wert to fash, Thou coud indeed ilk senseless hash Foil bra’ly souse, That wi’ their gab cry at thee, snash, Or prick the louse. 9. I say, gif e’er ye were to crab, Ye soon coud mak’ ilk worthless bab, Wha cries sic like, to had their gab, Or I’m to blame; An’ wi’ your quill right fairly sab, Or blush for shame. 10. I ken few like ye ony where, Ye’re sic a denty chiel an’ rare – Wi’ ony bard ye may compare That I do ken. Let me, when ye hae time to spare Ken how ye fen. JAMES FISHER. Русский перевод Второе послание мистеру Томасу Уокеру 1. В тишайшем нашем уголочке Твои рифмованные строчки Я получил. – Без проволочки Сломал печать. Кому б их – до последней строчки – Дать прочитать? 2. Я знал: там будут словеса, Что усладят и небеса, Но также – правда мне в глаза За грех словесный, За коей следуют гроза И гром небесный. 3. Не разузнав, какая дата, Я двинул в путь молодцевато К соседу Пэйту. Вы когда-то Знакомы были. Друг дружку, думаю, ребята Вы не забыли. 4. Найдя его в обычном месте, Вручил я пенни, честь по чести, И мы в посланье вникли вместе. То – чудо, право: Мы раз, наверно, сто иль двести Кричали: «Браво!» 5. Я повторяю, это – чудо. И стали думать мы, откуда. Хоть из простецкого мы люда, Но и для нас Понятно, парень, всё – оттуда: Исток – Парнас. 6. Ручей, глубокий, как темница, – В него с ушами погрузиться, Высокой правды причаститься, Хлебнув маленько, Что на посланье отразится К нам в деревеньку. 7. Хлебки, однако ж, «для сугрева», А ты – насос громадный, – э-ва! На поэтическое древо, Когда б я мог, Взобрался бы – и справа, слева На твой венок 8. Лавровых листьев я б нарвал. – Когда б ты в гневе пребывал, Ты б словом так отлупцевал, Что с миной жалкой Твой отлупцованный сказал: «Уж лучше б – палкой!» 9. А я, взглянув на сей конфуз, Подумал бы: «Мотай на ус, Решай, тащить ли тяжкий груз И не загнуться Иль, позабыв прекрасных муз, Навек заткнуться!» 10. Письмо кончаю я, поэт. Тебе на весь на белый свет Сравненья не было и нет Ни с кем почти. Найдёшь минуту – дай ответ, Стихом почти. Охилтри, 1789 год © Перевод Евг. Фельдмана 23-25.08.2008 Все переводы Евгения ФельдманаТомас Уокер написал ответ на это послание «Ответ Тэмми Уокера на Второе послание Джеймса Фишера» Ochiltree, 1789 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |