Текст оригинала на английском языке Epistle I. To Mr. Thomas Walker 1. GET up my muse, ye lazy jaker, An’ twa three lines together yaker; To ane whilk they ca’ Thamas Walker, A taylor prime. An’ into a’ a wally maker, O’ auld Scotch rhyme. 2. Then up she got as ye will see; She’ll ablins mak’ a fool o’ me, But Tam, gif sic a thing should be, To my weak muse, I really wish and hope that ye Wad grant excuse. 3. In foreign climes I ne’er did stray, The muses nine I ne’er heard play, Nor yet on mount Parnassus lay, Nor ne’er did goam These waters sweet, dear Tam, I say, O’ Helicon. 4. Therefore I’m no a poet bred, But this or now ye ablins dread; Yet Thamas, sometimes in my bed, When drousy een Sleep closely steiks, I try that trade A wi fu’ keen. 5. When I hae sped after some time, To duels like you, I think nae crime Ablins to tell a blaud o’ rhyme; But Thamas, ye At sic like wark I wat are prime – Ye far beat me! 6. Wow man! ye hae some unco turns; I heard some things ye sent to Burns, In whilk ye gae him gay ill purns To rid, I think; But what they were, my muse adjourns To tell distinct. 7. Ye’re no like some that I could name, To please the wicked mak’ their theme; But I am, what though they raise their fame Amang that race; They in the main are unco lame When leant o’ grace. 8. ’Tis strange to hear, how they can tell In verse, whilk they gar soun’ right snell, They’re poets meriting ay hell, By wicked rhymes, An’ to the de’il do sell themsel To please the times. 9. But Tam, sic warks let us forbear, Our time is not to be lang here, We to anither shore maun steer When this life’s doon: O may it be to yon blest sphere; Ayont the moon! 10. But if our muse we wad employ, Then let it be for this, my boy, – Virtue to praise, and vice destroy, As far’s we may. My muse to me is turning coy, Nae mair I say. 11. But wad ye sen’ to me a line Or twa, an’ I wad tak’ it kin’; Me telling gif ye hae got mine, Do, sen’ a letter, An’ for a gill I’ll no decline To be your debtor. JAMES FISHER. Русский перевод Первое послание мистеру Томасу Уокеру 1. «Что, муза, вновь ко мне – спиной? Черкни хоть пару строк со мной Уокеру! Се – наш портной, Но он, к тому же, Поэт Шотландии родной Других не хуже!» – 2. Сказал я музе, – и она, Черкнув, ответствовала: «На!» И вновь передо мной – спина. «А где огранка?» А мне – в ответ: «Иди ты на…» Прости… (Поганка!). 3. Так не дивись ошибок массе: Я – второгодник в первом классе. Среди богов я на Парнасе Не обнаружился И не сказал я музам: «Здрассе!» Уж как ни тужился. 4. Я – не поэт, сказать короче. И всё ж, бывает, среди ночи, Когда мне сон смыкает очи, Свои мороки Я множу, из последней мочи Слагая строки. 5. Я лез к таким, как ты, сначала, Однако, совесть закричала: «Досель нахала не встречала Нахальней Фишера! С Уокером себя мал-мало Сравнил бы… шушера!» 6. Стихи свои, что столь прелестны, Послал ты Бернсу. (Интересно, Что он напишет!). Мне известны Твои изъяны, Но я об этом повсеместно Трубить не стану. 7. Здесь есть такие человеки, У коих все стихи – калеки. Стихи нормальные вовеки, Брат, не напишут: Ни-бэ-ни-мэ-ни-ку-ка-ре-ки Себя не слышат! 8. Придурков драная когорта, Что ла́жу гонит ради спорта, Вреда наделала до чёрта, – И к чёрту, брат, Я всех творцов такого сорта Турнул бы в ад! 9. Среди плюгавого народца Нам жить недолго остаётся: Уже душа из тела рвётся Туда – в края, Где и сама звездой зажжётся, И с ней – твоя! 10. И мы уйдём, оставя строки… И всё ж, пока не вышли сроки, Давай с тобой громить пороки, Стихом разить, А добродетелей уроки – Превозносить! 11. Черкни мне пару строк в ответ, Дошло посланье или нет, И дай мне пережить, поэт, Счастливый миг, И, верь мне, до скончанья лет Я – твой должник! Охилтри, 11 февраля 1789 года. © Перевод Евг. Фельдмана 15-19.08.2008 19.03.2015 (ред.) 8.12.2016 (ред.) Все переводы Евгения ФельдманаТомас Уокер написал ответ на это послание «Ответ Тэмми Уокера на Первое послание Джеймса Фишера» Ochiltree, Feb. 11. 1789 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |