Дэвид Кроуфорд (David Crawford) Текст оригинала на английском языке An Answer to Will. M’Vitie Warm-hearted Willy, I declare A friend like you is unca rare, I’m sure I henna miss’d my share O’ gude advices, Forby a weel-far’d pithy pray’r, That truly nice is. Lad, I can eithly understand, Wad some bra Lady grip my hand, She coud help me out o’er a strand, Or hill or dike; For woman multitudes command, Whane’er they like. You ken as weel as I can tell, What caus’d Rob Burns sae far excel, A Lady first hang up his bell, An’ pour’d in oil; Syne whae coud chime sae sweet an’ snell As th’ Bard o’ Kyle. An’ Fergusson was quite forgot By Ladies o’ superior note, Sae he coud gae wi thread-bare coat, An’ elbows clutet, An’ to appearance sic a sot As fools do flout at. Bra fellow! he might justly claim The foremaist page in beuk of fame, Tho’ few a-field, or yet at hame, Did bid him speed, Whilk shaw’d their hearts (O fy for shame!) As cauld as lead. But I’m as blyth as blyth can be, That plowmen catch a Lady’s ee; I plow’d a farm years nine times three, An’ whae can say, But ane may cast a bane at me, Some lucky day. An’, for your kindness, Will. M’Vitie, Wad you but come unto our city, An’ I the fortune hae to meet you, We sanna part, Without a wee soup Aquavitae, To chear our heart. Lang may you toddle but an’ ben, Wi health an’ skill to load the pen, An’ ay hae flesh, or a fat hen, Whereon to feed, An’ be kept frae the goblin’s den, When thou art dead. Русский перевод Ответ Уильяму Маквити Я – доморощенный поэт, А ты – один на целый свет. Я помню каждый твой совет (Их были тыщи!). Ты мой рифмованный привет Прими, дружище. Спроси меня какая тётя: «Со мной вы, друг мой, не пойдёте?» Не то что в поле, – на болоте Мы с ней попашем, Не пожалев души и плоти В тружданье нашем. И оттого, скажу я, брат, Что Бернс был парень нарасхват, Что и досель о нём жужжат Его поклонницы, Досель он слышен, как набат Столичной звонницы. А Фергюссон, что был неряхой И отвращал небритой ряхой, Не то что дамою, – девахой Был изгнан лапаной, Поскольку славился рубахой Извечно латаной. А был талант у молодца, И не уродом был с лица, И подарить ему сердца Могли бы, право, И стал бы первым не с конца Он в книге славы. И пахарь, я тебе скажу, Привлечь способен госпожу. Я трижды девять лет пашу, Уверен твёрдо, Что в некий день дела решу С женою лорда. Знаток латыни, Вилл Макви́ти, Что означает «А́ква Ви́тэ»?1 Пусть крепнут жизни нашей нити. Пройдёт неделя, И нашей дружбе быть в зените За кружкой эля! Живи, мой друг, в ладу со славой И жирных кур почаще хавай, А встретишь смерть, мой Вилли бравый, Ужо, гляди, Ты к го́блину, – о, Боже правый! – Не угоди! © Перевод Евг. Фельдмана 16.06.2008 22.04.2015 (ред.) 1.05.2015 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана ПримечанияСтихотворение является ответом на стихотворение Уильяма Маквити «Послание Дэвиду Кроуфорду». - Примечание переводчика 1. А́ква Ви́тэ – aqua vitae (лат.) «вода жизни», то есть, в ироническом смысле, «крепкий спиртной напиток». Heriot’s Hospital, Nov. 9, 1797 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |