Джон Лапрейк (John Lapraik)




Текст оригинала на английском языке

When I Upon Thy Bosom Lean…


1.

When I upon thy bosom lean,
     Enraptur’d, I do call thee mine;
I glory in those sacr’d ties,
     That made us one, who once were twain.

2.

A mut’al flame inspires us both;
     The tender look, the melting kiss,
Ev’n years shall ne’er destroy our love;
     Some sweet sensation new will rise.

3.

Have I a wish? ‘tis all for thee;
     I know thy wish is me to please;
Our moments pass so smooth away,
     That numbers on us look and gaze.
 
4.

Well pleas’d to see our happy days,
     They bid us live and still love on;
And if some cares shall chance to rise,
     Thy bosom still shall be my home.
 
5.

I’ll lull me there and take my rest;
     And if that thought disturb my fair,
I’ll bid her laugh her cares all out,
     And beg her not to drop a tear.

6.

Have I a joy? ‘tis all her own;
     Her heart and mine are all the same;
They’re like the woodbine round the tree,
     That’s twin’d till Death shall us disjoin.


Русский перевод

Святее счастья нет, поверь...


1.

Святее счастья нет, поверь,
     Того, что свыше нам дано:
Где были двое, там теперь –
     Неповторимое одно.

2.

Один огонь снедает нас, 
     И мы наполнены весной,
Где каждый день и каждый час
     Нас удивляет новизной.

3.

Мои желанья – все твои,
     Твои желанья – все мои,
Мы подчиняемся любви,
     И выше в мире нет судьи!

4.

Не знаю, что там впереди,
     Но, встретив горе и беду,
Я припаду к твоей груди,
     Я, словно в дом к себе, приду.

5.

Но если, пав к тебе на грудь,
     Тебя рассказом огорчу,
Ты о моей беде забудь,
     Я слёз любимой не хочу.

6.

Да ну их! С радостью любой
     Моя душа к твоей примчит.
Мы – дуб и жимолость с тобой,
     И только Смерть нас разлучит.

© Перевод Евг. Фельдмана
23.10.2005
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru