Текст оригинала на английском языке When I Upon Thy Bosom Lean… 1. When I upon thy bosom lean, Enraptur’d, I do call thee mine; I glory in those sacr’d ties, That made us one, who once were twain. 2. A mut’al flame inspires us both; The tender look, the melting kiss, Ev’n years shall ne’er destroy our love; Some sweet sensation new will rise. 3. Have I a wish? ‘tis all for thee; I know thy wish is me to please; Our moments pass so smooth away, That numbers on us look and gaze. 4. Well pleas’d to see our happy days, They bid us live and still love on; And if some cares shall chance to rise, Thy bosom still shall be my home. 5. I’ll lull me there and take my rest; And if that thought disturb my fair, I’ll bid her laugh her cares all out, And beg her not to drop a tear. 6. Have I a joy? ‘tis all her own; Her heart and mine are all the same; They’re like the woodbine round the tree, That’s twin’d till Death shall us disjoin. Русский перевод Святее счастья нет, поверь... 1. Святее счастья нет, поверь, Того, что свыше нам дано: Где были двое, там теперь – Неповторимое одно. 2. Один огонь снедает нас, И мы наполнены весной, Где каждый день и каждый час Нас удивляет новизной. 3. Мои желанья – все твои, Твои желанья – все мои, Мы подчиняемся любви, И выше в мире нет судьи! 4. Не знаю, что там впереди, Но, встретив горе и беду, Я припаду к твоей груди, Я, словно в дом к себе, приду. 5. Но если, пав к тебе на грудь, Тебя рассказом огорчу, Ты о моей беде забудь, Я слёз любимой не хочу. 6. Да ну их! С радостью любой Моя душа к твоей примчит. Мы – дуб и жимолость с тобой, И только Смерть нас разлучит. © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.2005 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |