У.А. Фостер (W. A. Foster)




Текст оригинала на английском языке

The Otter-Hound


When the grey morning mist in the glen lies at rest,
And the bright summer sun in full splendour is dress’d;
While each far mountain top in his ray seems to be
An island of gold on a silvery sea.
Hark! the hunters already are down from the hill,
With their otter-dogs tracking each streamlet and rill;
And the voice of each echo replies to the sound
Of the musical bay of the bold Otter-hound.

’Tis the sport of the brave, it has spirit to cheer
When the hound’s in the stream and the hand on the spear;
To the light-balanced shaft well the hunter must look,
For a stroke at the game or a bound o’er the brook.
As swift down the stream sweeps the quarry they chase,
Yet sure are the hounds, tho’ far slower in pace;
While freshens the scent at each hillock or mound,
And loud rings the bay of the Water-train’d hound.

The vents grow more frequent, the music more deep,
And scarce from the surface the otter can keep;
While gallant and staunch the whole pack make a rush,
As his form from the pool stirs the wild willow-bush.
The battle now rages, the game brought to bay,
The wounded dogs yelling and limping away;
But the point of a spear pins him fast to the ground,
And his blood is the spoil of the Water-bred hound!

The hound of the Border which hunted the Tweed,
Were a cross from the Yetholm and Rothbury breed;
StrongIy cast in their limbs, muzzles drooping and full,
With a haunch like a race-horse, a breast like a bull-
Broad pendulous ears hanging over each jaw,
Feet webb’d like a duck to the root of each claw-
Deep, mellow, and strong, like a bugle in sound,
Is the call from the voice of the true Otter-hound.

Still like spells of romance o’er my spirit is cast,
The sports that I loved and the scenes that are past-
When with hound at my heel, or my angle in hand,
I wandered the wilds of my own border land;
And shared my repast at the streamlet or spring,
With stalwart Will Faa, the brave old Gipsy King;
And heard him recite to the sportsmen around,
The feats of his youth with the brave Water-hound.

I loved the old man for his love of the chace,
Like a ruin he stands now the last of his race;
For the tide of Improvement, the strength of the law,
Have ruined the subjects and sway of Will Faa:
Still the fire from his eye as those stories he told,
Took the chill from a heart once so free and so bold;
Tho’ lonely he lived, still companion he found
In Beaumont, his faithful old Water-trained hound.


Русский перевод

Выдровый пёс


Ещё не растаял туман в перелеске,
И солнце восходит в сиятельном блеске,
И горы сверкают в небесном просторе,
Что скалы златые в серебряном море,
Меж тем как охотник к подошве с макушки
Спустился с холма, где ручьи и речушки
Облазил, и весел, и звонкоголос,
Помощник охотника – выдровый пёс.

Здесь псу за добычею плавать не внове,
Здесь ходит охотник с копьём наготове.
И он не измучен обильем излучин:
Здесь каждый извив обойдён и изучен.
Добыча в верховья плывёт и в низины,
Частенько – быстрее отважного псины.
Как пахнут холмы среди утренних рос!
Поёт – заливается выдровый пёс!

Всё музыка глубже, атаки всё чаще,
Но пёс не устал – он боец настоящий.
И если таких здесь отважная свора,
То битва под ивой закончится скоро,
Где в некий момент – наивысший, предельный –
Охотник наносит удар свой смертельный.
И кровь здесь – награда, кому – не вопрос:
Всё дочиста вылижет выдровый пёс!

На Твиде был выведен пёс пограничный,
Йетхóльма и рóтбери отпрыск отличный.
Вот ляжки, что круп скакуна-фаворита,
Вот грудь его бычья, что ветру открыта,
Вот мощные лапы у особи взрослой,
Они у него загребают, как вёсла,
Вот глас, потрясающий душу до слёз,
Но то не валторна, то – выдровый пёс!

Ручьи и речушки, холмы и поляна
Встают предо мной, как страницы романа,
Где выдровый пёс на шотландской границе
Встаёт предо мною на каждой странице.
Со мной Вилли Фáа, – по склонам зелёным
Бродил я со старым цыганским бароном.
Вещал он в полях и под сенью лесов
Про юные годы и выдровых псов.

Старинного рода последний потомок
Встаёт предо мною из мутных потёмок.
Старинное племя законы давили.
Остался один-одинёшенек Вилли.
И пылко внимал мой восторженный разум
Его зажигательным ярким рассказам.
При нём свою службу пожизненно нёс
Отважный Бомон – его выдровый пёс.

© Перевод Евг. Фельдмана
12-13.07.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru