Томас Уокер (Thomas Walker)




Текст оригинала на английском языке

Answer II


1.

I got your letter, honest Jamie;
Wou man! an unco lift ye gie me!
How hie a ferly wad ye hae me!
	Come, let me down,
Or otherwise ye must get to me
	An air balloon.
	
2.

I’m hois’d a wally wipe indeed,
But I’m sae dizzy i’ the head,
I’ll no stay lang up here I dread –
	An’ gif I fa’,
My down-come, Sir, to me will breed
	I fear, a claw.
	
3.

What need ye screw me up fae hie,
Just as if nane coud equal me,
A man o’ mean an’ low degree,
	Scarce learnt to read,
Yet sic a noise as there must be
	About my head.
	
4.

Soun’ing my praise wi’ sic a knell,
Athort the country, like a bell,
Ye’ll do mair ill than tongue can –
	Mak’ me owr proud,
An’ gar me think mair o’ mysel
	Than what I shoud.
	
5.

Sae far ye need na shoot me ben,
My properties I’m sure I ken,
As weel as ony sinfu’ men
	Had ever need; 
How durst ye ever lift a pen,
	On sic a head.
	
6.

But left we shoud cast out wi’ ither,
(Wha were as thick an’ pack the gither,
As ae auld wife had been our mither,)
	I must tak’ care; 
Sae wi’ you, Sir, my poet brither,
	I’ll flyte nae mair.
		
7.

But since I be a poet prime,
What for need I conceal my rhyme, 
Might I not fell athort my fine
	Droll harmless glee? 
I think this wad na be a crime, –
	James, what think ye?
		
8.

As sure as twa an’ three mak’ five, 
This is a drift I mean to drive, 
To get some feeding for my hive,
	O’ feckless fowks; 
But I may tak’ the gee belyve,
	For a’ my jokes.
		
9.

I’m aye sae thrang, an’ scant of cash,
An’ that Will Who-ca’ it, lazy hash,
Took up some drunt, an’ wad na fash
	To write for me,
Whilk did na please that weel my pash –
	But what car’d he.
		
10.

The first time ye gang o’er the gate, 
Gie my kin’ compliments to Pate, 
Wha when I meet him, soon or late,
	Aye sport gies me, –
I scarce e’er saw a fallow yet
	Sae fou o’ glee.


Русский перевод

Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера


1.

Ах, Джеми, – Господи, спаси! –
Постой, молчи, не голоси
И столь меня не возноси,
	Прекраснодушный,
Иначе въеду в небеси,
	Как шар воздушный!

2.

Меня вознёс ты небывало,
Где быть нам, смертным, не пристало.
Меня провозгласил ты шало
	Едва ль не гением,
И что-то резко похужало
	С пищеварением…

3.

Зачем ты, брат, смущаешь брата?
Неужто я умней Сократа?
Я и читаю хреновато,
	И «господин»
Мне не идёт никак: ведь я-то –
	Простолюдин!

4.

Мой друг-приятель малохольный,
Ты звон устроил колокольный,
И, соучастник твой невольный,
	Глядишь, напыжусь,
Когда, дурак самодовольный,
	Я обесстыжусь. 

5.

Но это – шутка, видит Бог:
Себя-то вдоль и поперёк
Я знаю; каждый мой порок
	Мне, брат, известен,
И твой хвалёж, – какой в нём прок? –
	Здесь неуместен.

6.

И я боюсь, что с глаз долой
Одной нас выметут метлой,
И, на тебя ничуть не злой,
	Смолчу, иначе
Вовеки не умерю твой
	Восторг телячий!

7.

Но не хочу совсем заткнуться, –
Я не гожусь на роль занудца! –
Весёлым смехом захлебнуться,
	Когда смешно,
На ровном месте поскользнуться, –
	Ужель грешно?

8.

Собрат-поэт, я буду краток:
Как дважды пять даёт десяток,
Так должен я кормить маляток,
	Своих детишек.
Моё веселье – лишь остаток,
	Благой излишек.

9.

Однако, Джеми, есть причина
И для кручины: мне бесчинно
Приятель, наглая скотина,
	Давно не пишет.
Приятеля моя кручина,
	Брат, не колышет! 

10.

Соседу Пэйту – мой привет.
Хотя прошло немало лет,
Всё то, что твой травил сосед
	Сейчас, как эхо,
Я мог бы повторить, – но нет,
	Взорвусь от смеха!

О́хилтри, 1789 год

© Перевод Евг. Фельдмана
25.08.-3.09.2008
8-9.12.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Ochiltree 1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru