Текст оригинала на английском языке Answer II 1. I got your letter, honest Jamie; Wou man! an unco lift ye gie me! How hie a ferly wad ye hae me! Come, let me down, Or otherwise ye must get to me An air balloon. 2. I’m hois’d a wally wipe indeed, But I’m sae dizzy i’ the head, I’ll no stay lang up here I dread – An’ gif I fa’, My down-come, Sir, to me will breed I fear, a claw. 3. What need ye screw me up fae hie, Just as if nane coud equal me, A man o’ mean an’ low degree, Scarce learnt to read, Yet sic a noise as there must be About my head. 4. Soun’ing my praise wi’ sic a knell, Athort the country, like a bell, Ye’ll do mair ill than tongue can – Mak’ me owr proud, An’ gar me think mair o’ mysel Than what I shoud. 5. Sae far ye need na shoot me ben, My properties I’m sure I ken, As weel as ony sinfu’ men Had ever need; How durst ye ever lift a pen, On sic a head. 6. But left we shoud cast out wi’ ither, (Wha were as thick an’ pack the gither, As ae auld wife had been our mither,) I must tak’ care; Sae wi’ you, Sir, my poet brither, I’ll flyte nae mair. 7. But since I be a poet prime, What for need I conceal my rhyme, Might I not fell athort my fine Droll harmless glee? I think this wad na be a crime, – James, what think ye? 8. As sure as twa an’ three mak’ five, This is a drift I mean to drive, To get some feeding for my hive, O’ feckless fowks; But I may tak’ the gee belyve, For a’ my jokes. 9. I’m aye sae thrang, an’ scant of cash, An’ that Will Who-ca’ it, lazy hash, Took up some drunt, an’ wad na fash To write for me, Whilk did na please that weel my pash – But what car’d he. 10. The first time ye gang o’er the gate, Gie my kin’ compliments to Pate, Wha when I meet him, soon or late, Aye sport gies me, – I scarce e’er saw a fallow yet Sae fou o’ glee. Русский перевод Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера 1. Ах, Джеми, – Господи, спаси! – Постой, молчи, не голоси И столь меня не возноси, Прекраснодушный, Иначе въеду в небеси, Как шар воздушный! 2. Меня вознёс ты небывало, Где быть нам, смертным, не пристало. Меня провозгласил ты шало Едва ль не гением, И что-то резко похужало С пищеварением… 3. Зачем ты, брат, смущаешь брата? Неужто я умней Сократа? Я и читаю хреновато, И «господин» Мне не идёт никак: ведь я-то – Простолюдин! 4. Мой друг-приятель малохольный, Ты звон устроил колокольный, И, соучастник твой невольный, Глядишь, напыжусь, Когда, дурак самодовольный, Я обесстыжусь. 5. Но это – шутка, видит Бог: Себя-то вдоль и поперёк Я знаю; каждый мой порок Мне, брат, известен, И твой хвалёж, – какой в нём прок? – Здесь неуместен. 6. И я боюсь, что с глаз долой Одной нас выметут метлой, И, на тебя ничуть не злой, Смолчу, иначе Вовеки не умерю твой Восторг телячий! 7. Но не хочу совсем заткнуться, – Я не гожусь на роль занудца! – Весёлым смехом захлебнуться, Когда смешно, На ровном месте поскользнуться, – Ужель грешно? 8. Собрат-поэт, я буду краток: Как дважды пять даёт десяток, Так должен я кормить маляток, Своих детишек. Моё веселье – лишь остаток, Благой излишек. 9. Однако, Джеми, есть причина И для кручины: мне бесчинно Приятель, наглая скотина, Давно не пишет. Приятеля моя кручина, Брат, не колышет! 10. Соседу Пэйту – мой привет. Хотя прошло немало лет, Всё то, что твой травил сосед Сейчас, как эхо, Я мог бы повторить, – но нет, Взорвусь от смеха! О́хилтри, 1789 год © Перевод Евг. Фельдмана 25.08.-3.09.2008 8-9.12.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Ochiltree 1789 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |