Дэвид Силлар (David Sillar)




Текст оригинала на английском языке

Money Makes the Mare to Go


Tune, Colonel Montgomery’s Strathspey.

I.

Were I, wha am not o’ the class,
At liberty to wale a jo,
I’d choose a rich an’ wealthy lass
Since money makes the mare to go.

	CHORUS
	I’ve aften heard the sage advice,
	Poor fock shou’d be content; but who
	Wou’d buy content at such a price,
	When money makes the mare to go?

II.

What fignifies the force o’ love! 
An’ beauty sweet, what can it do? 
Beauty an’ love rich fock may move, 
While money makes their mare to go. 
	I’ve aften heard, &c.

III.

A bonny lass, I own’s a charm; 
When gaily clad, ye beauty sho’; 
But what does’t fair, if Poortith storm;
’Tis money makes the mare to go. 
	I’ve aften heard, &c.

IV.

Were I for life to wale a wife, 
Tae keep me free frae care an’ woe, 
I’d choose ane rich, a foe to strife,
An’ then I’d mak the mare to go. 
	I’ve aften heard, &c.

V.

If poor fock think I’ve o’er much greed, 
Or mercy nane hae them tae show, 
I tell them plain, thro’ want an’ need, 
My mare’s sae poor she scarce can go. 
	I’ve aften heard, &c.

VI.

But if that fortune wad ordain 
A competence on me to flow, 
They’d never mair hear me complain; 
Rejoicing with my mare I’d go. 
	I’ve aften heard, &c.

VII.

Thus hae I sung mysell tae rest, 
Tho’ richer I am not a straw; 
Wi’ what I hae I’ll do my best; 
My mare, tho’ poor, thro’ life maun go. 
	I’ve aften heard, &c.


Русский перевод

За так - и лошадь не побежит


I.

Бедняк я, брат, и потому
Душа к богатенькой лежит.
Жениться нужно по уму:
За так – и лошадь не бежит.

Хор:
Мне говорят: живи, бедняк,
Доволен будь, что день прожит.
Но кто ж доволен был – за так?
За так – и лошадь не бежит!

II.

Любовь – забава богачей,
А род бедняцкий – не блажит.
Кто не слыхал, скажу громчей:
За так – и лошадь не бежит.

Хор:
Мне говорят: живи, бедняк,… и т.д.

III.

Не до любви, едрёна вошь:
Нужда повсюду сторожит,
И, хошь не хошь, а запоёшь:
«За так – и лошадь не бежит!»

Хор:
Мне говорят: живи, бедняк,… и т.д.


IV.

Пускай жена, что грех, страшна,
И на носу – сопля дрожит,
За ней приданого – мошна,
А с ним – и лошадь побежит!

Хор:
Мне говорят: живи, бедняк,… и т.д.

V.

Пускай сосед ворчит мне вслед: 
«Над каждым пенни ворожит!»
Мне без лошадки – жизни нет,
А ведь она – едва бежит!

Хор:
Мне говорят: живи, бедняк,… и т.д.

VI.

Живу я въяве, не во сне,
Мечта меня не закружит,
И, в общем, счастлив я вполне,
Когда лошадушка бежит.

Хор:
Мне говорят: живи, бедняк,… и т.д.

VII.

А жизнь, гори она огнём,
Всё не ласкает, всё строжит,
И день за днём, и день за днём
Бежит лошадушка, бежит…

Хор:
Мне говорят: живи, бедняк,… и т.д.

© Перевод Евг. Фельдмана
8.07.2008
10.11.2014 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru