Текст оригинала на английском языке To Mr. ---, at ---, on being fined for selling Ale without Licence Sir, you’ll receive my twa pund ten, Wi’ what you call expences, Sometimes misfortunes humble men And bring them to their senses. For now I’m by experience taught, (The schoolmaster of asses), What ’tis to quaff the illicit draught, And touch unhallow’d glasses. Deil thank your pot to wallop brown, While mine boils thin and bluely, When ilka scrawl ye gie’s a crown, But law does a’ things truly. Leeze me on law! when we gang wrang It keeps us aye in order, And never suffers us to gang O’er the forbidden border. The lawyer watches for our wealth, The patriot for our nation, The doctor watches for our health, The priest for our salvation. When guarded by this fourfold fence, Auld Nick can never fang us; Nor Bonapart’ e’er drive us hence, Nor villains mint to wrang us. God save the King! and bless the Law, With crime-detesting vigour; May villains underneath its paw, Be punished with rigour. And here’s ilk honest lawyers health, Upon my knees I toast it, In that same ale I had by stealth, But now hae paid the cost o’t. Русский перевод Мистеру ***, стоящему на страже закона, - после того, как я заплатил штраф за торговлю элем без патента Два фунта, как велит закон, Семь шиллингов – впридачу: Так был я в чувство приведён, Познавши неудачу. Плачу по счёту, ваша честь, Ничуть не возмущённый: Не надо было носом лезть В сосуд неосвящённый! Здесь чёрт, не сдерживая стон, Внушал, что грех, де, сладок, Но соблазнённых им сластён Закон привёл в порядок. Закон, где всё от сих до сих, А далее – не пробуй, Не чтит лишь разве только псих, Тупица твердолобый. Судья – законы стережёт, Король – моря и сушу, Врач – наше тело бережёт, Священник – нашу душу. Хранимы силой четверной, Мы стали монолитом, Хоть Бонапарт грози клешнёй, Хоть Сатана – копытом. Храни нам, Боже, Короля, Храни Закон достойный, Что приструнит народец, мля, Разбойный, неспокойный. О, ваша честь, сей тост – за вас! Я пью, склонив колени, Всё тот же эль я пью сейчас, Оплаченный – до пенни! © Перевод Евг. Фельдмана 30.08.–1.09.2008 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |