Текст оригинала на английском языке Ca’ the Yowes to the Knowes Ca’ the yowes to the knowes, Ca’ them where the heather grows, Ca’ them where the burnie rows, My bonnie dearie. As I gaed down the water side, There I met my shepherd lad; He row’d me sweetly in his plaid, And he ca’d me his dearie. ‘Will ye gang down the water side, And see the waves sae sweetly glide Beneath the hazels spreading wide? The moon it shines fu’ clearly.’ ‘I was bred up at nae sic school, My shepherd lad, to play the fool, And a’ the day to sit in dool, And naebody to see me.’ ‘Ye sall get gowns and ribbons meet, Cauf-leather shoon upon your feet, And in my arms ye’se lie and sleep, And ye sall be my dearie.’ ‘If ye’ll but stand to what ye’ve said, I’se gang wi’ you, my shepherd lad, And ye may row me in your plaid, And I sall be your dearie.’ ‘While waters wimple to the sea, While day blinks in the lift sae hie, Till clay-cauld death sall blin’ my e’e, Ye aye sall be my dearie!’ Русский перевод Гнал овец пастушок... Гнал овец пастушок, Гнал их бодро на лужок. Вереск цвёл и ручеёк Пел: «Пастух любимый!» Раз пастух, овец гоня, У реки на сходе дня Плед накинул на меня И назвал любимой. Предложил он, хитрый тать, Звёзды в небе посчитать И промолвил: «Благодать!» И назвал любимой. «Не лукавь и не проси. Что мне звёзды в небеси? Не посеял – не коси, Не зови любимой!» «Я девчонку тороплю Оттого, что я люблю. Лент и платьев накуплю, Назову любимой!» «Если так – отказа нет. Дозволяю, милый свет, На меня накинуть плед И назвать любимой!» «Вот тебе моя рука, И пока течёт река, Живы мы с тобой пока, Будешь мне любимой!» © Перевод Евг. Фельдмана 12.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |