Изабел Пейган (Isabel Pagan)




Текст оригинала на английском языке

The Crook and Plaid


Ilk lassie has a laddie she lo’es aboon the rest,
Ilk lassie has a laddie, if she likes to confess’t,
That is dear unto her bosom whatever be his trade ;
But my lover’s aye the laddie that wears the crook and plaid.

Ilk morn he climbs the mountains, his fleecy flocks to view,
And hears the lav’ rocks chanting, new sprung frae mang the dew:
His bonnie wee bit doggie, sae frolicsome and glad,
Runs aye before the laddie that wears the crook and plaid.

And when that he is wearied, and lies upon the grass,
What if that in his plaidie he hide a bonnie lass?
No doubt there’s a preference due to every trade,
But commend to me the laddie that wears the crook and plaid.

And when in summer weather he is upon the hill,
He reads in books of history that learns him meikle skill :
There’s nae sic joyous leisure to be had at ony trade,
Save that the laddie follows that wears the crook and plaid.

What though in storms o’ winter part o’ his flock should die,
My laddie aye is cheery, and why then should not I?
The prospect o’ the summer can surely mak’ us glad ;
Contented lives the laddie that wears the crook and plaid.

King David was a shepherd while in the prime o’ youth,
And following the fleecy flocks he pondered upon truth :
And when he came to be a king, and left his former trade,
’Twas an honour to the laddie that wears the crook and plaid.


Русский перевод

Посох и плед


У каждого парня есть люба-голуба,
Её он голубит и любит сугубо.
Не пахарь, не знахарь, не поп, не поэт, –
Вот милый, а вот – его посох и плед.

В горах его овцы; его собачонка
Шныряет и лает в ногах его звонко.
И птицы денницы поют ей в ответ
Про милого парня, про посох и плед.

Иду я под вечер – к зазнобе зазноба.
Мы пледом одним накрываемся оба,
И большего счастья не будет, и нет,
И это вам скажут и посох, и плед!

Устанет, бывало, приляжет на пледе,
И «аз» повторяет, и «буки», и «веди»,
И чувствую я, как за милым вослед
Зады повторяют и посох, и плед.

Погибнет зимою овечка-другая,
И всё же я с миленьким горя не знаю:
Ведь зим не бывает без вёсен и лет,
И помнят об этом и посох, и плед.

Давид-государь пастухом был вначале,
Короной лишь после его увенчали.
Любимый – пастух, и стыда в этом нет,
И это вам скажут и посох, и плед!

© Перевод Евг. Фельдмана
4.03.2008
Все переводы Евгения Фельдмана



У каждой есть дружочек, любая – влюблена.
У каждой есть дружочек – признается она.
Ей дорог он, кто б ни был, во что бы ни одет,
А мой – имеет посох и носит в клетку плед

Он в горы каждым утром за овцами спешит,
Он слышит: в травах росных родник живой журчит,
И радостно собачка бежит, не зная бед
За тем, кто держит посох и носит в клетку плед.

А если он устанет, на травке отдохнет,
Ну, что е, если в плед свой подружку завернет?
Есь в каждом деле польза, ответьте, разве нет?
Не зря с ним верный посох и длинный в клетку плед.

А если жарко летом, и солнце все сильней,
То книжку он читает, становится умней.
Ах, есть ли радость больше, скажите мне в ответ,
Чем рядом быть с любимым, что носит в клетку плед?

Когда ж зимой случится овечек хоронить,
Мой друг не унывает, с чего же мне грустить:
Настанет скоро лето, с ним солнышка привет.
Дружок мой рад: с ним посох и длинный в клетку плед.

И царь Давид когда-то за овцами шагал,
За ними поспешая, о правде размышлял,
И стал царем, оставив, занятье прежних лет.
Вот честь тому, с кем посох, кто носит в клетку плед.

Перевод Юрия Брызгалова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru