Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз (James Graham, 1st Marquise of Montrose) Текст оригинала на английском языке «My Dear and Only Love I Pray…» My dear and only Love, I pray This noble world of thee Be govern’d by no other sway But purest monarchy; For if confusion have a part, Which virtuous souls abhor, And hold a synod in thy heart, I’ll never love thee more. Like Alexander I will reign, And I will reign alone, My thoughts shall evermore disdain A rival on my throne. He either fears his fate too much, Or his deserts are small, That puts it not unto the touch To win or lose it all. But I must rule and govern still, And always give the law, And have each subject at my will, And all to stand in awe. But ’gainst my battery, if I find Thou shunn’st the prize so sore As that thou sett’st me up a blind, I’ll never love thee more. Or in the empire of thy heart, Where I should solely be, Another do pretend a part And dares to vie with me; Or if committees thou erect, And go on such a score, I’ll sing and laugh at thy neglect, And never love thee more. But if thou wilt be constant then, And faithful of thy word, I’ll make thee glorious by my pen And famous by my sword: I’ll serve thee in such noble ways Was never heard before; I’ll crown and deck thee all with bays, And love thee evermore. Русский перевод «Дай мне любимая зарок...» Дай мне, любимая, зарок, И не шути со мной, Что подчинится твой мирок Монархии одной. И если вспыхнет в нём раздор (Заранее скорблю!) И в сердце зло устроит сбор, Тебя я разлюблю! И Александром стану я В нём с первого же дня, И заговорщикам житья Не будет от меня. (Немного в жизни обретёт И бледен век того, Кто по закону не живёт «Иль всё, иль ничего!»). Я трон займу, он будет мой, И мне с него не пасть, Но если кто-нибудь другой Позарится на власть, И ты создашь с ним Комитет… Нимало не скорбя, Прощальный пропою куплет И разлюблю тебя. Но за ответную твою За верную любовь Тебя я в песне и в бою Прославлю вновь и вновь И буду я дивить народ На службе красоте, Любовь продолжит свой полёт На новой высоте! © Перевод Евг. Фельдмана 26.12.2006 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |