Пелем Гренвилл Вудхаус (Pelham Grenville Wodehouse)




Текст оригинала на английском языке

’Tis Folly to Be Wise



[An American Scientist
has come to the conclusion
that the tendency
of too much education or intellectual development in women
is to make them lose their beauty.]

O PHYLLIS, once no task to me was sweeter
	Than, grasping my enthusiastic quill,
To hymn your charms; erratic though the metre,
	It gained in fervour what it lacked in skill.

But now, alas, those charms are like to vanish.
	Without preamble duty bids me speak.
The rumour runs that you are learning Spanish,
	And also – simultaneously – Greek.

Those eyes, to which I loved to dash off stanzas,
	No longer gaze, as erstwhile, into mine;
They’re fixed on Quixote’s deeds, or Sancho Panza’s,
	Or rest upon some Eschylean line.

Or, as you spell THUCYDIDES his speeches,
	Your face assumes a look of care and pain.
O PHYLLIS, heed the moral that it teaches,
	And cease to run the risk of growing plain.

Shun, I implore, the vampire Education.
	Be guided by my excellent advice.
You owe a solemn duty to the nation –
	Simply to give your mind to looking nice.

Learning may be acquired, but beauty never;
	Dry books, believe me, were not meant for you.
Be fair, sweet maid, and let who will be clever;              
	If brains are wanted, I’ve enough for two.


Русский перевод

Много будешь знать - скоро состаришься



[Один американский учёный пришёл к выводу,
что чрезмерное желание женщин
получить доступ
к образованию и умственному развитию
пагубным образом
сказывается на их внешней привлекательности.]

Стихов когда-то написал немало
	Я о тебе, об ангеле моём.
Конечно же, в них ритмика хромала,
	Но страсть была в них лёгкой на подъём.

А нынче ты дурнеешь просто зверски,
	К тебе – такой – попробуй не остынь:
Ты собралась, читая по-венгерски,
	И греческий освоить, и латынь.

Ты рассуждаешь по своей охоте
	(И я сдуреть имею добрый шанс)
И Санчо Пансе и о Дон Кихоте, –
	Меня тошнит от Донов и от Панс! 

Я Феокрита слушаю с дивана
	И умоляю, воя от тоски:
Давай забудем древнего болвана
	И заживём, как прежде, по-людски.

Оставь свои учёные страницы.
	Как раз тогда, – возьми ты это в толк, –
Когда ты красишь брови и ресницы,
	Ты исполняешь свой гражданский долг.

И никогда обязанностей, жёнка,
	Ты на себя не взваливай моих.
Когда с мозгами будет напряжёнка,
	Я обещаю думать – за двоих!

© Перевод Евг. Фельдмана
21.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru