Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Текст оригинала на английском языке Last Poems. 18. The Rain, It Streams on Stone and Hillock The rain, it streams on stone and hillock, The boot clings to the clay. Since all is done that’s due and right Let’s home; and now, my lad, good-night, For I must turn away. Good-night, my lad, for nought’s eternal; No league of ours, for sure. To-morrow I shall miss you less, And ache of heart and heaviness Are things that time should cure. Over the hill the highway marches And what’s beyond is wide: Oh soon enough will pine to nought Remembrance and the faithful thought That sits the grave beside. The skies, they are not always raining Nor grey the twelvemonth through; And I shall meet good days and mirth, And range the lovely lands of earth With friends no worse than you. But oh, my man, the house is fallen That none can build again; My man, how full of joy and woe Your mother bore you years ago To-night to lie in the rain. Русский перевод Последние стихи. 18. Вода стекает с камня в глину Вода стекает с камня в глину, Чтоб хлюпать под ногой, Все сделал я, что должен был, Я отвернулся, я забыл, Я ухожу домой. Прощай, мой друг, ничто не вечно И наша дружба тоже. И завтра будут позади Моя тоска и боль в груди - Все время уничтожит. И мир мне ширь свою откроет С дороги на холме. Смогу я быстро в пыль стереть Воспоминанья все. И впредь Сюда нет ходу мне. Не круглый год дождю идти, Хоть низко тучи кружат. Еще увижу небо я, И обойдем мы все края С другим, тебя не хуже. Дом рухнул. Не отстроишь снова. Нельзя помочь беде. О, мать! Как, счастия полна, Рожала, мучаясь, она Тебя - лежать в воде. Перевод Алексея Кокотова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |