Пелем Гренвилл Вудхаус (Pelham Grenville Wodehouse)




Текст оригинала на английском языке

To an Amazon



[At a recent glove-fight
between FITZSIMMONS and JACK O’BRIEN, at Philadelphia,
the greater and more enthusiastic of the audience
was composed of women.]

BEDELIA, ’neath your tiny boot
	My throbbing heart I throw:
Oh, deign to smile upon my suit –
	Presumptuous, I know.

My income is not large, it’s true,
	Of wealth I’m quite bereft:
But still – this must appeal to you –
	I’ve such a pretty left.
I never read romantic books,
	No verse can I recite;
I only know the jabs and hooks
	That go to win a fight:

I cannot sing nor dance with grace,
	But oh! I know the punch
That takes the victim on the place
	Where he has stowed his lunch.

I’ve loved you ever since the night
	(Which I remember still!)
When I put up that eight-round fight
	With Colorado BILL.

How well I recollect, my own,
	The soothing words you said, 
“Leave the gazebo’s wind alone,
	And swat him on the head!”

I’m but a worm compared to you,
	But still, I beg to state,
I’ve licked the world at ten stone two,
	Which is my fighting weight.

And if you will but marry me,
	BEDELIA, then perhaps
My second I will let you be
	In all my future “Scraps”.


Русский перевод

Влюблённый боксёр



[Во время недавнего поединка в Филадельфии
между двумя боксёрами,
Фицсиммонзом и Джеком О’Брайеном,
бóльшую и наиболее восторженную часть публики
составляли женщины].

Красавица, у ваших ног
	Своих двоих не чуя,
Себя, нахальный носорог,
	Вам предложить хочу я.

Простой боксёр, я небогат,
	Зато я вами брежу,
Зато мне в драке чёрт не брат:
	Коль врежу, так уж врежу!

По части всяких там наук
	Не наторел я, леди,
Однако, мой роскошный хук
	Всегда ведёт к победе.

Я не рассыплюсь соловьём,
	Но всяк, сказать по чести,
Кому я врежу кулаком,
	Рассыплется на месте!

Я встретил вас в тот день и час
	В тот миг, моя отрада,
Когда заехал между глаз
	Мне Билл из Колорадо.

Был голос ваш, – я не забыл, –
	Громчéе, чем сирена:
«Кончай мандраж! Вставай, дебил!
	Лупи, – какого хрена!»

В сравненье с вами, я – червяк,
	И всё ж я храбро бился.
Короче, Билли нá пол – бряк,
	А я… А я… Влюбился!

И хорошо б семьёй одной
	Таланту жить с талантшей.
Я стать прошу моей женой,
	А также… секундантшей!

© Перевод Евг. Фельдмана
25-26.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru