Пелем Гренвилл Вудхаус (Pelham Grenville Wodehouse) Текст оригинала на английском языке To an Amazon [At a recent glove-fight between FITZSIMMONS and JACK O’BRIEN, at Philadelphia, the greater and more enthusiastic of the audience was composed of women.] BEDELIA, ’neath your tiny boot My throbbing heart I throw: Oh, deign to smile upon my suit – Presumptuous, I know. My income is not large, it’s true, Of wealth I’m quite bereft: But still – this must appeal to you – I’ve such a pretty left. I never read romantic books, No verse can I recite; I only know the jabs and hooks That go to win a fight: I cannot sing nor dance with grace, But oh! I know the punch That takes the victim on the place Where he has stowed his lunch. I’ve loved you ever since the night (Which I remember still!) When I put up that eight-round fight With Colorado BILL. How well I recollect, my own, The soothing words you said, “Leave the gazebo’s wind alone, And swat him on the head!” I’m but a worm compared to you, But still, I beg to state, I’ve licked the world at ten stone two, Which is my fighting weight. And if you will but marry me, BEDELIA, then perhaps My second I will let you be In all my future “Scraps”. Русский перевод Влюблённый боксёр [Во время недавнего поединка в Филадельфии между двумя боксёрами, Фицсиммонзом и Джеком О’Брайеном, бóльшую и наиболее восторженную часть публики составляли женщины]. Красавица, у ваших ног Своих двоих не чуя, Себя, нахальный носорог, Вам предложить хочу я. Простой боксёр, я небогат, Зато я вами брежу, Зато мне в драке чёрт не брат: Коль врежу, так уж врежу! По части всяких там наук Не наторел я, леди, Однако, мой роскошный хук Всегда ведёт к победе. Я не рассыплюсь соловьём, Но всяк, сказать по чести, Кому я врежу кулаком, Рассыплется на месте! Я встретил вас в тот день и час В тот миг, моя отрада, Когда заехал между глаз Мне Билл из Колорадо. Был голос ваш, – я не забыл, – Громчéе, чем сирена: «Кончай мандраж! Вставай, дебил! Лупи, – какого хрена!» В сравненье с вами, я – червяк, И всё ж я храбро бился. Короче, Билли нá пол – бряк, А я… А я… Влюбился! И хорошо б семьёй одной Таланту жить с талантшей. Я стать прошу моей женой, А также… секундантшей! © Перевод Евг. Фельдмана 25-26.06.2007 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |