Пелем Гренвилл Вудхаус (Pelham Grenville Wodehouse) Текст оригинала на английском языке A Solitary Triumph [Statistics show that the number of criminal women is considerably less in proportion than that of male criminals.] OH, the progress of Woman has really been vast Since Civilization began. She’s usurped all the qualities which in the past Were reckoned peculiar to Man. She can score with a bat, use a rod or a cue; Her tennis and golf are sublime. Her aim with a gun is uncommonly true, But Man beats her hollow at crime. The strings to her bow are both varied and quaint; There are maids who can work with the pen, There are maids who can handle the palette and paint With a skill that’s not given to men. There are ladies who preach, lady doctors there are, MPs will be ladies in time, And ladies, I hear, practise now at the Bar – But Man holds the record for crime. So it’s hey for the jemmy, and ho for the drill, And hurrah for the skeleton keys. Oh, to burgle a house or to rifle a till! I am more than her equal at these. She may beat me at home, she may beat me afield; In her way I admit she is prime. But one palm at least I compel her to yield: I can give her a lesson in crime. Русский перевод Баллада о непревзойдённых [Статистика показывает, что количество преступлений, совершаемых женщинами, пропорционально значительно меньше количества мужских преступлений]. О женщинах я вспомнил неспроста: Пока шумела бурная эпоха, Они мужские заняли места И, в общем, обустроились неплохо. Вот женщина – великий режиссёр, А вот – хозяйка модного журнала. И всё-таки мужчина с давних пор Непревзойдён по части криминала. Сегодня дама водит самолёт, За кисть возьмётся – лучше не напишешь. Прицелится, – в десятку попадёт, Взойдёт на ринг, – и ты лежишь, не дышишь. Она и адвокатские бои Доводит до победного финала, И всё ж, друзья-приятели мои, Мы – впереди по части криминала. Итак, друзья, да здравствует сверло, Да здравствует отмычка воровская, Да здравствует лихое ремесло, Профессия воистину мужская! И пусть жена огрела утюгом, И пусть опять жестоко испинала, Но ты, мой друг, пожизненным врагом Не превзойдён по части криминала! © Перевод Евг. Фельдмана 22.06.2007 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |