Пелем Гренвилл Вудхаус (Pelham Grenville Wodehouse)




Текст оригинала на английском языке

A Solitary Triumph



[Statistics show that the number of criminal women 
is considerably less in proportion than that of male criminals.]

OH, the progress of Woman has really been vast 
    Since Civilization began. 
She’s usurped all the qualities which in the past 
    Were reckoned peculiar to Man. 
She can score with a bat, use a rod or a cue; 
    Her tennis and golf are sublime. 
Her aim with a gun is uncommonly true, 
    But Man beats her hollow at crime.
 
The strings to her bow are both varied and quaint; 
    There are maids who can work with the pen, 
There are maids who can handle the palette and paint 
    With a skill that’s not given to men. 
There are ladies who preach, lady doctors there are, 
    MPs will be ladies in time, 
And ladies, I hear, practise now at the Bar – 
    But Man holds the record for crime.
 
So it’s hey for the jemmy, and ho for the drill, 
    And hurrah for the skeleton keys. 
Oh, to burgle a house or to rifle a till! 
    I am more than her equal at these. 
She may beat me at home, she may beat me afield; 
    In her way I admit she is prime. 
But one palm at least I compel her to yield: 
    I can give her a lesson in crime.


Русский перевод

Баллада о непревзойдённых



[Статистика показывает,
что количество преступлений, совершаемых женщинами,
пропорционально значительно меньше
количества мужских преступлений].

О женщинах я вспомнил неспроста:
	Пока шумела бурная эпоха,
Они мужские заняли места
	И, в общем, обустроились неплохо.
Вот женщина – великий режиссёр,
	А вот – хозяйка модного журнала.
И всё-таки мужчина с давних пор
	Непревзойдён по части криминала.

Сегодня дама водит самолёт,
	За кисть возьмётся – лучше не напишешь.
Прицелится, –  в десятку попадёт, 
	Взойдёт на ринг, – и ты лежишь, не дышишь. 
Она и адвокатские бои
	Доводит до победного финала,
И всё ж, друзья-приятели мои,
	Мы – впереди по части криминала.

Итак, друзья, да здравствует сверло,
	Да здравствует отмычка воровская,
Да здравствует лихое ремесло,
	Профессия воистину мужская!
И пусть жена огрела утюгом,
	И пусть опять жестоко испинала,
Но ты, мой друг, пожизненным врагом
	Не превзойдён по части криминала!

© Перевод Евг. Фельдмана
22.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru