Роберт Эйтон (Robert Ayton)




Текст оригинала на английском языке

To an Unconstant One


I loved thee once; I’ll love no more –
	Thine be the grief as is the blame; 
Thou art not what thou wast before, 
	What reason I should be the same? 
		He that can love unloved again, 
		Hath better store of love than brain: 
God send me love my debts to pay, 
While unthrifts fool their love away!

Nothing could have my love o’erthrown 
	If thou hadst still continued mine;
Yea, if thou hadst remain’d thy own, 
	I might perchance have yet been thine.
		But thou thy freedom didst recall 
		That it thou might elsewhere enthral: 
And then how could I but disdain 
A captive’s captive to remain?

When new desires had conquer’d thee 
	And changed the object of thy will, 
It had been lethargy in me,
	Not constancy, to love thee still. 
		Yea, it had been a sin to go 
		And prostitute affection so: 
Since we are taught no prayers to say 
To such as must to others pray.

Yet do thou glory in thy choice –
	Thy choice of his good fortune boast; 
I’ll neither grieve nor yet rejoice 
	To see him gain what I have lost: 
		The height of my disdain shall be 
		To laugh at him, to blush for thee; 
To love thee still, but go no more 
A-begging at a beggar’s door.


Русский перевод

Непостоянной женщине


Пропал, остыл вчерашний пыл:
		Тебя, всегдашней, больше нет,
И, значит, мне, каким я был,
		Отныне – тоже быть не след.
			Потерян ум, но есть любовь,
			Где безответно любят вновь.
		Бог приобщил меня к любви,
		Чтоб я долги платил свои.

Была бы ты себе верна,
		Твоим я был бы и теперь,
И не была б сокрушена
		Моя любовь к тебе, поверь.
			Но ты свободу призвала,
			Но ты к свободе в плен пошла.
		Я – пленник пленницы? Ну, да!
		Не быть такому никогда!

Хотя я знал, что обречён,
		Я был по-прежнему влюблён.
Здесь постоянство не при чём:
		То продолжался долгий сон,
			Всего лишь сон… Позор и грех
			За тех молиться и на тех,
		Кто молится чужим богам,
		Привычным только чужакам.

Пускай другому повезло
		Моей пропажей завладеть,
Ни ликование, ни зло
		Меня не смогут одолеть.
			Как прежде, буду я любить
			И ненавидеть, – но не быть
		Мне с нищей жалобой моей
		У этих нищенских дверей!

© Перевод Евг. Фельдмана
5.11.1989
15.03.2000 (ред.)
27.12.2006 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru