Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy)




Текст оригинала на английском языке

In the British Museum


'What do you see in that time-touched stone,
When nothing is there
But ashen blankness, although you give it
A rigid stare?

'You look not quite as if you saw,
But as if you heard,
Parting your lips, and treading softly
As mouse or bird.

'It is only the base of a pillar, they'll tell you,
That came to us
From a far old hill men used to name
Areopagus.'

- 'I know no art, and I only view
A stone from a wall,
But I am thinking that stone has echoed
The voice of Paul,

'Paul as he stood and preached beside it
Facing the crowd,
A small gaunt figure with wasted features,
Calling out loud

'Words that in all their intimate accents
Pattered upon
That marble front, and were far reflected,
And then were gone.

'I'm a labouring man, and know but little,
Or nothing at all;
But I can't help thinking that stone once echoed
The voice of Paul.' 


Русский перевод

В британском музее


"Чем так привлек тебя этот обломок
 Серой шершавой плиты?
 Грубый, изъеденный временем камень -
 Что в нем увидел ты?

Нет, не увидел - скорее услышал:
Ходишь вокруг и молчишь.
Шепчешь о чем-то одними губами,
Кроткий, как птица, как мышь.

Это же просто подножье колонны,
Здесь тебе скажет любой,
Камень, отрытый на Ареопаге,
Что до него нам с тобой?" -

"Я не знаток, но тревожит мне душу
Стершийся этот гранит:
Может быть, голос апостола Павла
Он и поныне хранит?

Голос апостола Павла, гремящий
Над приутихшей толпой,
Голос, пронзавший до самого сердца,
На доброту нескупой.

Солнцем и ветром измотанный странник,
С виду невзрачен и сух,
Грозно слова разбивал он о камни,
Разум тревожил и дух.

И потому не могу я не думать,
Тихий, простой человек:
Голос святого апостола Павла
Здесь поселился навек".

Перевод Р. Дубровкина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru