Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Текст оригинала на английском языке «The Guards Came Through» (1919). 9. The Night Patrol September 1918 Behind me on the darkened pier They crowd and chatter, man and maid, A coon-song gently strikes the ear, A flapper giggles in the shade. There where the in-turned lantern gleams It shines on khaki and on brass; Across its yellow slanting beams The arm-locked lovers slowly pass. Out in the darkness one far light Throbs like a pulse, and fades away— Some signal on the guarded Wight, From Helen's Point to Bembridge Bay. An eastern wind blows chill and raw, Cheerless and black the waters lie, And as I gaze athwart the haze, I see the night patrol go by. Creeping shadows blur the gloom, Thicken and darken, pass and fade; Again and yet again they loom, One ruby spark above each shade— Twelve ships in all! They glide so near, One hears the wave the fore-foot curled, And yet to those upon the pier They seem some other sterner world. The coon-song whimpers to a wail, The treble laughter sinks and dies, The lovers cluster on the rail, With whispered words and straining eyes. One hush of awe, and then once more The vision fades for them and me, And there is laughter on the shore, And silent duty on the sea. Русский перевод «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 9. Ночной патруль Сентябрь 1918 В порту на пирсе – ни огня. Она и он – во тьме ночной Мурлычут позади меня Мотивчик лёгкий, заводной. При вспышке жёлтой, как жнитво, Я заприметил невдали: Солдат и женщина его, Обнявшись, медленно прошли. Как нерв, который обнажён, Сигнал трепещет меж зыбей: Уайт не спит, насторожён, От Хе́ленз-Пойнт до Бе́мбридж-Бей. Восточный ветер бьёт в лицо: «Не расслабляйся! Карауль!» Вдоль берегов, замкнув кольцо, Проходит наш морской патруль. Вдоль берегов моих родных Густых теней проходит строй. Фонарь над каждою из них Горит рубиновой искрой. Прошли двенадцать кораблей! Прошли – придут; но вновь и вновь Солдату с женщиной важней Тот мир, который есть любовь. Мотивчик лёгкий, заводной Умолк; потом имел успех Рассказец краткий, озорной: За ним раздался громкий смех. Им хорошо – и все дела… И, противостоя врагу, Там стража молча берегла Весёлый смех на берегу. © Перевод Евг. Фельдмана 6-15.03.2007 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |