Хелен Крейк (Helen Craik)




Текст оригинала на английском языке

* * *



Inscribed on reverse of frontispiece portrait of Burns in a copy of the 1787 edition now in the Burns Collection, Mitchell Library, Glasgow.

Here native Genius, gay, unique and strong,
Shines through each page, and marks the tuneful song;
Rapt Admiration her warm tribute pays,
And Scotia proudly echoes all she says;
Bold Independence, too, illumes the theme
And claims a manly privilege to Fame.
– Vainly, O Burns! wou’d rank and riches shine,
Compar’d with in-born merit great as thine,
These Chance may take, as Chance has often giv’n,
But Pow’rs like thine can only come from Heav’n.


Русский перевод

Стихи дамы, любительницы литературы, жительницы окрестностей Дамфриза



Написаны в октябре 1789 г.
на обратной стороне портрета Роберта Бернса, 
помещённого на фронтисписе издания 1787 года,
ныне находящегося в Бернсовском собрании 
библиотеки Митчелла в Глазго.

Шотландский Гений! – Каждая строка –
Отныне и навечно, на века.
Здесь всё, что Восхищенье возглашает,
Шотландия с восторгом повторяет,
Но смелой Независимость слывёт,
И Славе предпочтенье отдаёт.
Тебя вознёс, быть может, некий Случай,
Единственный, таинственный, могучий,
Но Силу, с коей можешь ты творить,
Лишь Небеса способны подарить!

© Перевод Евг. Фельдмана
24.09.2005
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru