Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Текст оригинала на английском языке Ephialtes I ride alone – I ride by night Through the moonless air on a courser white! Over the dreaming earth I fly, Here and there – at my fantasy! My frame is withered, my visage old, My locks are froze, and my bones ice cold. The wolf will howl as I pass his lair, The ban-dog moan, and the screech-owl stare. For breath, at my coming, the sleeper strains, And the freezing current forsakes his veins! Vainly for pity the wretch may sue – Merciless Mara no prayers subdue! To his couch I flit – On his breast I sit! Astride! astride! astride! And one charm alone – – A hollow stone!1 – Can scare me from his side! A thousand antic shapes I take; The stoutest heart at my touch will quake. The miser dreams of a bug of gold, Or a ponderous chest on his bosom rolled. The drunkard groans ’neath a cask of wine; The reveller swelts ’neath a weighty chine. The recreant turns, by his foes assailed, To flee! – but his feet to the ground are nailed. The goatherd dreams of his mountain-tops, And, dizzily reeling, downward drops. The murderer feels at his throat a knife. And gasps, as his victim gasped, for life! The thief recoils from the scorching brand; The mariner drowns in sight of land! Thus sinful man have I power to fray, Torture, and rack, but not to slay! But ever the couch of purity, With shuddering glance, I hurry by. Then mount! away! To horse! I say, To horse! astride! astride! The fire-drake shoots – The screech-owl hoots – As through the air I glide!1. In reference to this imaginary charm, Sir Thomas Browne observes, in his “Vulgar Errors.” “What natural effects can reasonably be expected, when, to prevent the Ephialtes, or Nightmare, we hang a hollow stone in our stables?” Grose also states, “that a stone with a hole in it, hung at the bed’s head, will prevent the nightmare, and is therefore called a hag-stone.” The belief in this charm still lingers in some districts, and maintains, like the horseshoe affixed to the barn-door, a feeble stand against the superstition-destroying “march of intellect.” – Ainsworth. Русский перевод Эфиальт, или Ночной кошмар Окутанный ночной безлунной мглою, На белом скакуне лечу стрелою. На все четыре стороны скачу я. Чу! Мир уснул, опасности не чуя. Мой редкий волос в ледяной коросте. Безумный холод источают кости, И хрупок остов, и я древен ликом. Ах! Волк при мне – в смятении великом; И воет пёс, и сыч глаза таращит, И спящие покоя не обрящут, Когда мороз им сковывает жилы, И молит всякий из последней силы, Чтоб я отвел свои худые чары. – Но жалобы не действуют на Мару!1 По коже мурашки – Я мучаю тяжко На ложе! на ложе! на ложе! Лишь камень с дырою Покончит с игрою, И я проскачу, не тревожа. Я принимаю тысячи обличий; Смущать храбрейших – давний мой обычай; Я золото о сне дарую нищим; Уснувших пьяниц балую винищем; Уснувшего обжору я лелею Видением говяжьего филея; Того, кто сердцем тих и робок въяве, Отдам во сне врагов его ораве; Побег ему приснится – в ту ж минуту Внушу ему препятствия и путы; Шля козопасу гор его виденья, Внушу ему и пропасть, и паденье. При мне убийце снится нож у горла. Немудрено, коль вдруг дыханье спёрло! И вор, во сне клеймо увидев, стонет; Моряк во сне в родимых водах тонет. Я мучаю, пытаю, но, поверьте, Я грешников не довожу до смерти, И прочь от тех спешу я, кто безгрешен: Мой пасс любой здесь будет безуспешен! Дракон огнедышит, Устои колышет, И ведьма чиста, как святая, И дьявол всесилен, И ухает филин, Когда я стрелой пролетаю! © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1993 14-15.09.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание1. Ма́ра – воплощение ночного кошмара. – Примечание переводчика. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |