Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Текст оригинала на английском языке The Soul-Bell Fast the sand of life is falling, Fast her latest sigh exhaling, Fast, fast, is she dying. With death’s chills her limbs are shivering, With death’s gasp the lips are quivering, Fast her soul away is flying. O’er the mountain-top it fleeteth, And the skyey wonders greeteth, Singing loud as stars it meeteth On its way. Hark! the sullen Soul-bell tolling, Hollowly in echoes rolling, Seems to say – “She will open her eyes – oh, never! Quenched their dark light – gone for ever! She is dead.” Русский перевод Плач по умершей цыганке Жизнь – за песчинкой песчинка – во тьме пропадает. Жизнь обречённое тело во тьме покидает. Жизнь отступает, – слабеют и ноги, и руки. Жизнь отступает, – корёжатся губы от муки. Жизнь отступила, – до точки дописаны строчки. Рвётся душа за пределы земной оболочки И улетает к плеядам с восторженным гимном. Звёзды встречают летунью с восторгом взаимным. Слышишь, плывут над землёй похоронные звоны? Слышишь, гудят, и гудят, и гудят удручённо: «Дрогнут ли вновь эти некогда чуткие веки? Девушка спит и уже не проснётся вовеки». © Перевод Евг. Фельдмана 30.12.1993 2.01.1994 8.09.1998 (ред.) 12.11.2009 (ред., изменил заголовок) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |