Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Текст оригинала на английском языке The Legend of Valdez I. ’Tis night! – Forth Valdez, in disguise, Hies; And his visage, as he glides, Hides. Goes he to yon church to pray? Eh! No! that fane a secret path Hath, Leading to a neighbouring pile’s Aisles! Where nuns lurk – by priests cajoled Old. Thither doth Don Valdez go – Oh! Thither vestals lips to taste Haste. II. ‘Neath yon arch, why doth he stand? And Haps it that he lingers now How? Suddenly cowl’d priests appear Here. Voices chant a dirge-like dim Hymn: Mutes a sable coffin drear Rear; Where a monument doth lie High. ‘Scutcheons proud Death’s dart parade Aid. Valdez sees, with fresh alarms, Arms, Which his own – (gules cross and star!) Are. III. An hour – and yet he hath not gone On! Neither can he strength to speak Eke. “Hark!” he cries, in fear and doubt, Out, “Whom inter ye in that tomb? Whom?” – “Valdez! – He’ll be, ere twelve hours, Ours! – Wait we for his funeral All!” IV. “Monk ! thou bring’st, if this be truth, Ruth!” Valdez his own fate with dread Read. Question none he uttered more; – O’er ’Twas; and he doth peacefully Lie In the tomb he saw, thus crazed, Raised. L’ Envoy MEMENTO MORI. Life’s a stale Tale. Русский перевод Легенда о Доне Вальдесе 1. Чу! – Дон Ва́льдес вышел в ночь. Прочь, Он отводит, словно вор, Взор: Он идёт не в Божий храм, – Срам Он затеял, ибо страсть Всласть Хочет с девою унять. Взять Ту намерен, чей обряд Свят, Чей монашеский обет Нет Говорит земной любви, И Дон свершит, познав успех, – Грех! 2. Вот и церковь; только – ах! – Страх, Что такое: встречь ему В тьму Гроб выносят. – Это кто ж Вхож В мир иной? По ком поют Тут? Меч – его, доспех – его, – О! Но ведь сам-то вот он, жив! Лжив Сей торжественный канон? Дон Страсть забыл и в горе днесь Весь. 3. «Чей доспех и чей тут меч?» – Речь Обратил к монаху. Тот – «Ждёт, – Молвил, – Вальдеса весь клир: Мир Покидает командор. Скор Сей конец: подвёл итог Бог!» 4. «Коль неложна весть твоя, Я Покоряюсь небесам: Там – Высший суд!» – И он сошёл В дол, И теперь он – тлен и прах, – Ах! 5. Жизнь – докучливый рассказ. Раз Прочитаешь и другой, Твой Не заманчивей других. Пых! – И угаснул твой ночник Вмиг. © Перевод Евг. Фельдмана 17.10.2007 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |