Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Текст оригинала на английском языке Carrion Crow The Carrion Crow is a sexton bold, He raketh the dead from out the mould; He delveth the ground like a miser old, Stealthily hiding his store of gold. Caw! Caw! The Carrion Crow hath a coat of black, Silky and sleek like a priest’s to his hack; Like a lawyer he grubbeth – no matter what way – The fouler the offal, the richer his prey. Caw! Caw! the Carrion Crow! Dig! Dig! in the ground below! The Carrion Crow hath a dainty maw, With savory pickings he crammeth his craw; Kept meat from the gibbet it pleaseth his whim. It never can hang too long for him! Caw! Caw! The Carrion Crow smelleth powder, ’tis said, Like a soldier escheweth the taste of cold lead; No jester, or mime, hath more marvellous wit, For, wherever he lighteth, he maketh a hit! Caw! Caw! the Carrion Crow! Dig! Dig! in the ground below! Русский перевод Ворона Ворона – могильщик, не знающий страха. Она мертвеца выгребает из праха. Она – словно скряга, скрывающий злато, Копающий землю, косясь воровато. Карр! Карр! Черна и блестяща воронья одёжа. Ворона с попом удивительно схожа. Она – что судейский, смекающий живо: Где потрох отвратней – жирнее пожива. Карр! Карр! Эк, прорвало! Грабь! Грабь! Жри до отвала! Повесьте бродягу на уровне крыши. Повесьте бродягу четырежды выше, – Летит на тухлятинку черная птица, Летит, никакой высоты не боится! Карр! Карр! Бывалую птицу, как дуру-пичужку, Охотник вовек не поймает на мушку. И, если Ворона летит за добычей, Обед обеспечен, – прекрасный обычай! Карр! Карр! Эк, прорвало! Грабь! Грабь! Жри до отвала! © Перевод Евг. Фельдмана 11.06.1993 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |