Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)




Текст оригинала на английском языке

Carrion Crow


The Carrion Crow is a sexton bold, 
He raketh the dead from out the mould; 
He delveth the ground like a miser old, 
Stealthily hiding his store of gold.
				Caw! Caw!

The Carrion Crow hath a coat of black,
Silky and sleek like a priest’s to his hack;
Like a lawyer he grubbeth – no matter what way –
The fouler the offal, the richer his prey.
				Caw! Caw! the Carrion Crow!
				Dig! Dig! in the ground below!
 
The Carrion Crow hath a dainty maw, 
With savory pickings he crammeth his craw; 
Kept meat from the gibbet it pleaseth his whim. 
It never can hang too long for him!
				Caw! Caw!

The Carrion Crow smelleth powder, ’tis said, 
Like a soldier escheweth the taste of cold lead; 
No jester, or mime, hath more marvellous wit, 
For, wherever he lighteth, he maketh a hit!
				Caw! Caw! the Carrion Crow!
				Dig! Dig! in the ground below!


Русский перевод

Ворона


Ворона – могильщик, не знающий страха.
Она мертвеца выгребает из праха.
Она – словно скряга, скрывающий злато,
Копающий землю, косясь воровато.
					Карр! Карр!

Черна и блестяща воронья одёжа.
Ворона с попом удивительно схожа.
Она – что судейский, смекающий живо:
Где потрох отвратней – жирнее пожива.
					Карр! Карр! Эк, прорвало!
					Грабь! Грабь! Жри до отвала!

Повесьте бродягу на уровне крыши.
Повесьте бродягу четырежды выше, –
Летит на тухлятинку черная птица,
Летит, никакой высоты не боится!
					Карр! Карр!

Бывалую птицу, как дуру-пичужку,
Охотник вовек не поймает на мушку.
И, если Ворона летит за добычей,
Обед обеспечен, – прекрасный обычай!
					Карр! Карр! Эк, прорвало!
					Грабь! Грабь! Жри до отвала!

© Перевод Евг. Фельдмана
11.06.1993
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru