Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)




Текст оригинала на английском языке

Pledge of the Highwayman


Come, fill up, a bumper to Eve’s fairest daughters,
	Who have lavished their smiles on the brave and the free; 
Toast the sweethearts of DUDLEY, HIND, WILMOT, and WATERS,
	Whate’er their attraction, whate’er their degree.
Pledge! pledge in a bumper, each kind-hearted maiden,
	Whose bright eyes were dimmed at the highwayman’s fall; 
Who stood by the gallows with sorrow o’erladen,
	Bemoaning the fate of the gallant DU-VAL!

Here’s to each lovely lass chance of war bringeth near one,
	Whom, with manner impassioned, we tenderly stop; 
And to whom, like the lover addressing his dear one,
	In terms of entreaty the question we pop.
How oft, in such case, rosy lips have proved sweeter
	Than the rosiest book, bright eyes saved a bright ring; 
While that one other kiss has brought off a repeater,
	And a bead as a favor – the favourite string.

With our hearts ready rifled, each pocket we rifle,
	With the pure flame of chivalry stirring our breasts; 
Life’s risk for our mistress’s praise is a trifle;
	And each purse as a trophy our homage attests.
Then toss off your glasses to all girls of spirit,
	Ne’er with names, or with number, your memories vex; 
Our toast, boys, embraces each woman of merit,
	And, for fear of omission, we’ll drink the WHOLE SEX.


Русский перевод

Баллада о воровских невестах


УО́ТЕРС, УИ́ЛМОТ, и ХАЙНД наш, и ДА́ДЛИ
	Имели прекрасных невест воровских.
На всех красоты им хватало навряд ли,
	Но не было в мире желаннее их.
Так выпьем за тех, за кого было нá кон
	И жизнь, и свободу поставить не жаль!
Так выпьем за тех, кем достойно оплакан
	У стен эшафота был славный ДЮ-ВАЛЬ!

Так выпьем за тех, за кого наши зубы
	Теряли мы в битвах за счастье своё,
Кого на «малинах» ласкали негрубо,
	Хотя не малина у вора житьё!
Мы предпочитали их ангельски-чистым
	Девицам, что ждали кольца и венца.
Здесь каждая знала, что с рецидивистом
	Любовным забавам не будет конца!

То были не девки – волшебные феи,
	То были не воры – но рыцарский клан.
И мы им несли боевые трофеи,
	Обчистив карету, сундук и карман.
Вот скольких любили мы, помню не очень,
	Но чтоб не обидеть ни этих, ни тех,
Поскольку я памятью нынче непрочен,
	Давайте – для точности – выпьем ЗА ВСЕХ!

© Перевод Евг. Фельдмана
30.05.1992
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru