Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)




Текст оригинала на английском языке

Resignation


I’d hate to be centipede (of legs I’ve only two),
For if new trousers I should need (as oftentimes I do),
The bill would come to such a lot ‘twould tax an Astorbilt,
Or else I’d have to turn a Scot and caper in a kilt.

I’m jolly glad I haven’t got a neck like a giraffe.
I’d want to tie it in a knot and shorten it by half.
Or, as I wear my collars high, how laundry men would gloat!
And what a lot of beer I’d buy to lubricate my throat!

I’d hate to be a goldfish, snooping round a crystal globe,
A naughty little bold fish, that distains chemise of robe.
The public stare I couldn’t bear, if naked as a stone,
And when my toilet I prepare, I’d rather be alone.

I’d hate to be an animal, an insect or a fish.
To be the least like bird or beast I’ve not the slightest wish.
It’s best I find to be resigned, and stick to Nature’s plan:
Content am I to live and die, just – Ordinary MAN.


Русский перевод

Покорность судьбе


Многоножка я, а то б, – окстись-перекрестись! –
Мне б на одни штаны – штанин вовек не напастись.
Дешевле юбочкой тогда прикрыть великий срам,
И быть шотландцем, господа, и ползать по горам.
  
Родись жирафом я (кошмар: представьте, я – жираф!),
Узлом бы шею завязал (и был бы трижды прав!).
Представьте чудо-воротник (не хочется стошнить?),
А пива сколько влил бы – ик! – чтоб глотку увлажнить!

Родись я рыбкой золотой (представьте, ну а вдруг?)
Я б вечно голеньким, – ой-ой! – свершал за кругом круг. 
А так – вне глаз публичных масс я личный туалет
Всё ж не с толпой, – с самим собой свершаю тет-а-тет.
  
Я не зверушка, не инсект, не птица, – ну и что ж?
Во мне лежит иной проект, и тот проект – хорош.
И покоряюсь я судьбе, и не хочу страдать.
Я здесь, я – Просто ЧЕЛОВЕК! Какая благодать!

© Перевод Евг. Фельдмана
7.12.2006
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru