Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) К сумраку О сумрак, благодетель, спрячь Меня от бедствий и удач, И стихнет смех, и стихнет плач До новой зорьки, И разольётся сон вовне, И разольётся сон во мне, И чувства горькие во сне Не будут горьки. И если сон бывает зрим, То я, туманный пилигрим, Увижу Рай, увижу с ним В лучах зарницы, Как дух мой, бросив старый дом, Уйдет змеёй через пролом, И с чёрной думой о былом Душа простится. Она простится – и, вольна, Пускай вместит в себя она Любви и радости сполна; Но если веки Сомкну и будет мне невмочь Земную боль отринуть прочь, Приди и помоги мне, ночь, Уснуть навеки. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Song for Twilight Hide me, O twilight air! Hide me from thought, from care, From all things foul or fair, Until to-morrow! To-night I strive no more; No more my soul shall soar: Come, sleep, and shut the door ’Gainst pain and sorrow! If I must see through dreams, Be mine Elysian gleams, Be mine by morning streams To watch and wander; So may my spirit cast (Serpent-like) off the past, And my free soul at last Have leave to ponder. And shouldst thou ’scape control, Ponder of love, sweet soul; On joy, the end and goal Of all endeavour: But if earth's pains will rise (As damps will seek the skies), Then, night, seal thou mine eyes, In sleep for ever. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |