Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter)


К сумраку


О сумрак, благодетель, спрячь
Меня от бедствий и удач,
И стихнет смех, и стихнет плач
        До новой зорьки, 
И разольётся сон вовне, 
И разольётся сон во мне, 
И чувства горькие во сне
        Не будут горьки.

И если сон бывает зрим, 
То я, туманный пилигрим, 
Увижу Рай, увижу с ним
        В лучах зарницы, 
Как дух мой, бросив старый дом, 
Уйдет змеёй через пролом, 
И с чёрной думой о былом
        Душа простится.

Она простится – и, вольна, 
Пускай вместит в себя она 
Любви и радости сполна;
        Но если веки
Сомкну и будет мне невмочь 
Земную боль отринуть прочь, 
Приди и помоги мне, ночь,
        Уснуть навеки.

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Song for Twilight


Hide me, O twilight air!
Hide me from thought, from care,
From all things foul or fair,
   Until to-morrow! 
To-night I strive no more; 
No more my soul shall soar: 
Come, sleep, and shut the door
   ’Gainst pain and sorrow!

If I must see through dreams, 
Be mine Elysian gleams, 
Be mine by morning streams
   To watch and wander;
So may my spirit cast
(Serpent-like) off the past,
And my free soul at last
   Have leave to ponder.

And shouldst thou ’scape control,
Ponder of love, sweet soul;
On joy, the end and goal
   Of all endeavour: 
But if earth's pains will rise 
(As damps will seek the skies), 
Then, night, seal thou mine eyes,
   In sleep for ever.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru