Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter)


К источнику


Отдохни! Источник малый 
Здесь пробился, резвый, шалый, 
Озорной, неугомонный 
Летом и зимой студёной. 
Под сирийским солнцепёком 
Подходи смелей, не боком, 
Подходи, не бойся, каждый, 
Кто томим смертельной жаждой, –
Ключ не мутен, не застоен. 
А когда пойдёшь, напоен, 
Помни, путник: сутки кряду 
Здесь преследовал Наяду 
Я, Эрот, – и бога Пана 
Ныне славлю неустанно!

© Перевод Евг. Фельдмана
12.02.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

For a Fountain


Rest! This little Fountain runs
Thus for aye: – It never stays 
For the look of summer suns,
Nor the cold of winter days. 
Whosoe’er shall wander near,
When the Syrian heat is worst, 
Let him hither come, nor fear
Lest he may not slake his thirst: 
He will find this little river 
Running still, as bright as ever. 
Let him drink, and onward hie, 
Bearing but in thought, that I,  
Erotas, bade the Naiad fall,
And thank the great god Pan for all!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru