Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Я знаю, что он жив, Что жизнь свою он спрятал От наших грубых глаз В какой-то светлый атом. Он хочет поиграть Со всеми нами в прятки, Чтоб после радость дать Разгаданной загадки! Но так шутить нельзя Мучительно-серьезно, И в мертвые глаза Смотреть веселью поздно. Не правда ль, слишком зла Для нашего рассудка, — Так далеко зашла Вся эта шутка? Перевод Михаила Зенкевича Текст оригинала на английском языке * * * I know that He exists. Somewhere -- in Silence -- He has hid his rare life From our gross eyes. 'Tis an instant's play. 'Tis a fond Ambush -- Just to make Bliss Earn her own surprise! But -- should the play Prove piercing earnest -- Should the glee -- glaze -- In Death's -- stiff -- stare -- Would not the fun Look too expensive! Would not the jest -- Have crawled too far! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |