Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)


Близнецы


Джим и Джон – родные братья. Как-то раз беда случилась,
Как-то раз на их жилища злое пламя ополчилось. 
Джон пришёл на помощь к брату, отстоял его жилище,
А к себе домой вернулся и пришёл на пепелище.
  
А потом Война случилась. Джон пошёл своей охотой,
Он отправился за море с королевскою пехотой.
Воевал он жарким летом, воевал зимой морозной.
Джимми, брат, остался дома – дома бизнес был серьёзный.
  
Джон с Войны домой вернулся, он прошёл Войну отважно.
Потерял в сраженье руку, а другой махнул: «Неважно!»
Джон с Войны домой вернулся, но вернулся он не к месту: 
Джимми, брат, остался дома – и увёл его невесту!
  
Время шло, и Джон от горя стал заглядывать в пивнушку.
Джим – полгорода в кармане – где нахрапом, где втихушку.
На военные поставки мистер Джим контракты ищет.
Мистер Джон – забвенья ищет, а в карманах – ветер свищет!

© Перевод Евг. Фельдмана
19.11.2006
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

The Twins


There were two brothers, John and James,
And when the town went up in flames,
To save the house of James dashed John,
Then turned, and lo! his own was gone.

And when the great World War began,
To volunteer John promptly ran;
And while he learned live bombs to lob,
James stayed at home and—sneaked his job.

John came home with a missing limb;
That didn’t seem to worry him;
But oh, it set his brain awhirl
To find that James had—sneaked his girl!

Time passed. John tried his grief to drown;
To-day James owns one-half the town;
His army contracts riches yield;
And John? Well, search the Potter’s Field. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru