Артур Гитерман (Arthur Guiterman) О нищете величия земного Клыки мастодонтов, которыми чудища бились, В шары биллиардные ныне, увы, превратились. И Карла Великого меч, покрывавшийся славой, Бесславною пылью, увы, покрывается ржавой. И гризли-медведь, повелитель полярной пустыни, В гостиной напольным ковром расстилается ныне. И Цезарь давно уже в мраморный бюст превратился, И сам я, – кхе-кхе, извините, – с утра простудился… © Перевод Евг. Фельдмана 24.02.2017 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On the Vanity of Earthly Greatness THE tusks which clashed in mighty brawls Of mastodons, are billiard balls. The sword of Charlemagne the Just Is Ferric Oxide, known as rust. The grizzly bear, whose potent hug, Was feared by all, is now a rug. Great Caesar's bust is on the shelf, And I don't feel so well myself. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |