Артур Гитерман (Arthur Guiterman)


О нищете величия земного


Клыки мастодонтов, которыми чудища бились,
В шары биллиардные ныне, увы, превратились.

И Карла Великого меч, покрывавшийся славой,
Бесславною пылью, увы, покрывается ржавой.

И гризли-медведь, повелитель полярной пустыни,
В гостиной напольным ковром расстилается ныне.

И Цезарь давно уже в мраморный бюст превратился,
И сам я, – кхе-кхе, извините, – с утра простудился…

© Перевод Евг. Фельдмана
24.02.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

On the Vanity of Earthly Greatness


THE tusks which clashed in mighty brawls
Of mastodons, are billiard balls.

The sword of Charlemagne the Just
Is Ferric Oxide, known as rust.

The grizzly bear, whose potent hug,
Was feared by all, is now a rug.

Great Caesar's bust is on the shelf,
And I don't feel so well myself.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru