Чарльз Дибдин (Charles Dibdin) Том Боулинг Ничто не трясёт, не колышет Последний моряцкий приют. Том Боулинг здесь не услышит, Как бури морские поют. Красавцев на флоте немало, Но сходятся люди на том, Что прежде таких не бывало, Как бедный наш Боулинг Том. И в счастье, и в чёрной недоле Была его клятва верна. Любил свою верную Полли, И Тома любила она. И море при нём ликовало, И пела волна за бортом. Что было, увы, миновало, – Скончался наш Боулинг Том. Но если Господь наш Всевышний На Небо призвал молодца, То парень он будет не лишний В надёжной команде Творца. И Смерть своей силой несметной Устрой хоть вселенский содом, Душа остаётся бессмертной. – Бессмертен наш Боулинг Том! © Перевод Евг. Фельдмана 13.04.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Tom Bowling Here, a sheer hulk, lies poor Tom Bowling, The darling of our crew; No more he’ll hear the tempest howling, For death has broach’d him to. His form was of the manliest beauty, His heart was kind and soft; Faithful below Tom did his duty, And now he’s gone aloft. Tom never from his word departed, His virtues were so rare; His friends were many, and true hearted, His Poll was kind and fair. And then he’d sing so blithe and jolly, Ah! many’s the time and oft; But mirth is turned to melancholy, For Tom is gone aloft. Yet shall poor Tom find pleasant weather, When He, Who all commands, Shall give, to call life’s crew together, The word to pipe all hands. Thus Death, who kings and tars dispatches, In vain Tom’s life has doff’d; For though his body’s under hatches, His soul is gone aloft. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |