Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Ее бы я не стала ждать -
Но Смерть - меня ждала -
Мы вместе сели в Экипаж -
Я, Вечность и Она.

Ей было некуда спешить,
А я дела свои
Решила в Жертву принести
Ее Учтивости -

Проехав хоровод Детей -
У Школы - в Перерыв -
Мы продолжали Путь в Полях -
Закат опередив -

Вернее - Солнце мимо Нас
Своим Путем прошло -
Похолодало - а на мне
Был только легкий Шелк -

Потом мы увидали Дом -
Как Холмик земляной -
С едва заметной Крышей -
С карнизом под Землей -

С тех пор прошли Века - но все ж
Их День длиннее тот,
Открывший мне, что Экипаж
В Бессмертие везет - 

Перевод Алексея Гришина


Не я за Ней, но Смерть за мной
Прислала экипаж –
Мы сели; Вечность – около –
Незримый спутник наш.

Смерть не торопит – груз трудов
Оставлю за спиной
Я добровольно – уступив
Галантности такой.

Мы школьный двор проехали,
Где шумный хоровод –
В полях цветы смотрели вслед –
Проехали закат –

Точнее – он прошел насквозь –
И росный пал озноб
На грудь под тонкой кисеёй –
И непокрытый лоб.

Но вот и Постоялый Двор –
Чернеется холмом –
До самой крыши в землю врос
Нас поджидавший Дом –

И в первый раз – через века,
Что быстротечней дней,
Я поняла: в Бессмертие
Направлен взгляд коней! 

Перевод Ирины Бараль


Текст оригинала на английском языке

The Chariot


Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.

We passed the school where children played,
Their lessons scarcely done;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun.

We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound.

Since then 't is centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses' heads
Were toward eternity.





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru