Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)


* * *


Открой Ворота, Смерть -
Измученным Стадам
Окончен путь, их голоса
Смолкают навсегда -

Твоя спокойна ночь,
Твой безопасен Кров
Близка Ты - чтобы не искать,
Нежна - превыше слов. 

Перевод Алексея Гришина


Смерть, отопри врата —
Впусти своих овец!
Скитаньям положи предел,
Усталости — конец.

Твоя овчарня — ночь,
Озноб и тишина
Невыносимо Ты близка —
Немыслимо нежна.

Перевод Г. Кружкова 


Отомкни затворы — о Смерть —
Дай войти усталым стадам.
Свет их странствий померк —
Смолкло блеянье навсегда.

У тебя тишайшая Ночь.
У тебя Сновиденья забывчивы.
Звать тебя? Ты слишком близка.
Все сказать? Слишком отзывчива.

Перевод Веры Марковой


Текст оригинала на английском языке

* * *


Let down the Bаrs, Oh Deаth -
The tired Flocks come in
Whose bleаting ceаses to repeаt
Whose wаndering is done -

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too neаr Thou аrt for seeking Thee
Too tender, to be told.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru