Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Открой Ворота, Смерть - Измученным Стадам Окончен путь, их голоса Смолкают навсегда - Твоя спокойна ночь, Твой безопасен Кров Близка Ты - чтобы не искать, Нежна - превыше слов. Перевод Алексея Гришина Смерть, отопри врата — Впусти своих овец! Скитаньям положи предел, Усталости — конец. Твоя овчарня — ночь, Озноб и тишина Невыносимо Ты близка — Немыслимо нежна. Перевод Г. Кружкова Отомкни затворы — о Смерть — Дай войти усталым стадам. Свет их странствий померк — Смолкло блеянье навсегда. У тебя тишайшая Ночь. У тебя Сновиденья забывчивы. Звать тебя? Ты слишком близка. Все сказать? Слишком отзывчива. Перевод Веры Марковой Текст оригинала на английском языке * * * Let down the Bаrs, Oh Deаth - The tired Flocks come in Whose bleаting ceаses to repeаt Whose wаndering is done - Thine is the stillest night Thine the securest Fold Too neаr Thou аrt for seeking Thee Too tender, to be told. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |